Страница 299 из 308
От переводчика: с одной стороны Мо Жань говорит, что Учитель — образец великодушия, а с другой предполагает, что он знатный выпивоха.
249.5
[249.5] 意外 yìwài ивай — случайность, непредвиденный случай, беда, несчастье, несчастный случай.
250.1
[250.1] 黑白 hēibái «черное и белое» — обр. в знач.: правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро.
250.2
[250.2] 得而诛之 dé'érzhūzhī «право покарать» — метафора для злодея (грешника), которого может убить любой, кто его поймает.
250.3
[250.3] 拓本 tàběn тобэнь — альбом (сборник) эстампов: произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы (матрицы): в древнем Китае такая матрица обычно представляла собой камень с высеченными письменами.
251.2
[251.2] От переводчика: 霏霏小雨,入骨缠绵. По-моему, выражение имеет второй смысл: «Вэйюй (Вэйюй — мелкий дождь, хотя здесь записано другими иероглифами), крепко связав (缠绵 chánmián жарг. заниматься сексом), проник до костей».
251.3
[251.3] 船到桥头 chuán dào qiáotóu «лодка уже подошла к мосту» — обр. в знач.: не нужно беспокоиться заранее, ведь проблема может разрешиться сама по себе, когда наступит время.
252.1
[252.1] 仙桃会君 xiāntáo huì jūn сяньтао хуэй цзюнь «персики бессмертия собирают господ». Легенда гласит, что где-то в священных горах Куньлунь, в сказочных садах богини запада Сиваньму растет персик бессмертия. Он приносит плоды бессмертия только один раз в 3000 лет, и тогда Богиня приглашает 8 бессмертных в свой сад на праздник. Но однажды, когда праздник был в разгаре, заявился Царь Обезьян, который съел все персики и сам стал бессмертным.
252.2
[252.2] 梨园 líyuán «грушевый сад» — имя нарицательное для обозначения всех театральных трупп по названию самой знаменитой театральной труппы, основанной императором в эпоху Тан.
252.3
[252.3] 花楼 huā lóu «цветочный терем» — название мест, где кроме театральных постановок, выпивки и вкусной еды, также предоставлялись интимные услуги.
252.4
[252.4] 贵妃正醉了酒 guìfēi zhēng zuì le jiǔ «Пьяная наложница или Павильон ста цветов»: моноспектакль, основанный на истории Ян Гуйфэй (одна из четырех красавиц Китая) и ее взаимоотношений с императором династии Тан.
252.5
[252.5] «Теплый нефрит» — это, собственно, нефрит и есть, в Древнем Китае его не разделяли с жадеитом, который тоже называли нефритом. Но, считалось, что есть теплый – сам нефрит, а есть холодный — сейчас это жадеит.
252.6
[252.6] 没心没肺 méi xīn méi fèi мэй синь мэй фэй — легкомысленный, небрежный, бездумный; бессердечный, бессовестный.
252.7
[252.7] 渡 dù — переправляться [через], переплывать (реку), проходить [через что-то].
От переводчика: досл. «я переправлю тебя». Прямая отсылка к 239 главе, где юный Чу Ваньнин сказал Хуайцзую: 不知度人,何以度己 bùzhī dù rén, héyǐ dù jǐ «не узнав, как спасти (переправить через реку[смерти]) других, как я смогу спасти (переправить) себя», где использовался омофон с похожим значением: 度 dù — мера; измерять; переходить, переплывать; переживать; помогать; будд. спасать (душу); обращать (в веру).
253.1
[253.1] 天菜 tiāncài «небесное угощение» — жарг. идеал, мечта (обычно о внешности человека).
253.2
[253.2] 敬酒不吃吃罚酒 jìngjiǔ bù chī chī fájiǔ «кто отказывается от заздравной чарки, тот выпьет штрафную» — обр. в знач.: не добром, так силой; не по-хорошему, так по-плохому.
253.3
[253.3] 承让 chéngràng чэнжан «принимаю уступку» — вы мне дали победить: вежливый ответ после победы, что-то вроде, «ну что вы, только потому, что вы поддались, выиграл я».
253.4
[253.4] От переводчиков: метафора имеет отношение к китайской опере с расписными масками и гротескными костюмами из парчи и искусственных цветов.
254.1
[254.1] 金环蛇 jīnhuánshé — зоол. ленточный крайт (Bungarus fasciatus): ядовитая змея семейства аспидовых.
254.2
[254.2] 暗器 ànqì — скрытое оружие: всякие мелкие кинжалы, стрелы, метательные дротики разной формы, в т.ч. круглой.
254.3
[254.3] 呼三喝四 hū sān hè sì «кричат три, пьют четыре» — рот открывать, чтобы кричать; разнузданно и нагло себя вести (из повести Ма Фэн (китайский писатель нашего времени) «Повествование о героях Люйляна»).
255.1
[255.1] От переводчика: «верность и преданность» променял на «место встречи любовников».
255.2
[255.2] 杀人不见血 shārén bùjiàn xiě шажэнь буцзянь сюэ «убить не проливая крови» — обр. в знач.: коварно, жестоко и изощренно расправиться с кем-либо.
255.3
[255.3] 唱红脸 chàng hóngliǎn «петь в красной маске»: в пекинской опере лица положительных героев раскрашены в красный цвет — обр. в знач.: прикидываться добрым человеком; изображать положительного героя.
255.4
[255.4] 唱白脸 chàng báiliǎn «петь в белой маске»: в пекинской опере лица отрицательных героев раскрашены в белый цвет — обр. в знач.: изображать злодея.
255.5
[255.5] 万剐千刀 wàn guǎ qiān dāo вань гуа цянь дао «тысячи ножей, тысячи порезов», может означать зверское убийство (например линчевание) или что грех настолько велик, что смерть не может его оправдать (из кит. оперы «Горшок призрака»).
255.6
[255.6] 铁板钉钉 tiěbǎn dìngdīng «забито гвоздями на железном листе» — обр. в знач.: железно; неоспоримо.
255.7
[255.7] 葫芦里到底卖的什么药 húlu lǐ dàodǐ mài de shénme yào «ты нам тыкву продаешь или лекарство?»
256.1
[256.1] 木烟离 mù yānlí «дерево/лес без дыма/сажи/копоти»
257.1
[257.1] 墨念 mò niàn мо нянь «темная/черная мысль/мечта».
257.2
[257.2] 黄花闺女 huánghuā guīnü «дева с желтым цветком» хуанхуа гуйнюй — девственница, незамужняя девица. Происхождение метафоры: по моде эпохи Сун девушки (незамужние девы) украшали себя желтыми цветами, в том числе из бумаги (когда живых было не найти).
257.3
[257.3] 狸猫换太子 límāo huàn tàizǐ лимао хуань тайцзы «поменять кошку на новорожденного наследного принца» — обр. в знач.: выдать фальшивое за настоящее.
257.4
[257.4] 含血喷人 hánxuè pēnrén ханьсюэ пэньжэнь «плевать на людей кровью» — обр. в знач.: обливать людей грязью, клеветать.
257.5
[257.5] 南宫严 nángōng yán «величественный/суровый/непреклонный южный дворец» или «отец южного дворца».
258.1
[258.1] Из Поэмы «Пипа» (Певица) поэта династии Тан, Бо Цзюйи (772-845 гг. ). Под главой переведенный отрывок, на который автор ссылается в тексте.
258.2
[258.2] 五陵少年 wǔlíng shàonián «юноши Улина» — обр. в знач.: «золотая молодежь». Происхождение метафоры: 五陵 wǔlíng улин «пять мавзолеев» — гробницы пяти величайших китайских императоров Ханьгао, Хуэя, Цзин, У и Чжао были расположены на западе Чанъаня, а позже перенесены в район Улин. В то время считалось честью и благословением жить вблизи этих гробниц, поэтому в Улине селились самые богатые и знатные люди, и в обиход вошло «юноши Улина», как определение для ребенка из очень богатой и знатной семьи, ведущего разгульный образ жизни.