Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 308 из 308



311.12

[311.12] 木耳 mù’ěr — съедобный древесный гриб в виде лианы с толстыми листьями, который добавляют в супы или едят с перцем или чесноком.

311.13

[311.13] 松鼠桂鱼 sōngshǔ guìyú — рыба-белка: рецепт приготовления окуня или карпа во фритюре и кисло-сладком соусе с кедровыми орехами. Пошаговый рецепт приготовления.

311.14

[311.14] От переводчика: если вам кажется, что тут пошлый подтекст, то, скорее всего, вам не кажется, ведь иначе блюдо «海棠甜心酥 hǎitáng tiánxīn sū» можно перевести и как «отжаренная [и не только] любимая яблонька господина бессмертного Мо», где:



海棠 hǎitáng яблоня замечательная;

甜心 tiánxīn любимый, возлюбленный;

酥 sū масло (коровье, овечье) и молочные продукты; рассыпчатое (сдобное) печенье (из муки с маслом); размягченный, хрустящий, рассыпчатый, песочный, обжаренный до хрустящей корочки; варенный в течение долгого времени.

311.15

[311.15] 子时 zǐshí — первый большой китайский час (с 23 часов до 1 часа ночи следующих суток).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: