Страница 297 из 308
От переводчика: отсылка к имени 楚晚宁 Chǔ Wǎ
238.5
[238.5] 花糕 huāgāo «цветочный бисквит»: традиционное пирожное к празднику Двойной Девятки (Хризантем), который приходится на 9-е число 9-го лунного месяца.
238.6
[238.6] 六道轮回 liù dào lún huí «шесть кругов жизненных перевоплощений» — 6 путей реинкарнации для разных видов жизни: ада, голодных духов, животных, асуров, человеческий и небесный.
От переводчика: шэньму не является ни человеком, ни богом (хотя вот тут можно поспорить), ни демоном и т.д., а значит не может войти ни в один из кругов реинкарнации.
238.7
[238.7] 五脏六腑 wǔzàng liùfǔ уцзан люфу «пять органов и шесть внутренностей» — кит. мед. внутренности (пять органов: сердце, легкие, селезенка, печень и почки; шесть внутренностей: пищевод, желудок, желчный пузырь, тонкие кишки, толстые кишки, мочевой пузырь); обр. всецело телом и душой (от переводчика: очень по-китайски возвышенно).
239.1
[239.1] 壶 hú ху сосуд (кувшин, чайник, горшок и бутыль в одном флаконе) с горлышком из тыквы горлянки (хулу) или бамбука, плотно закрывающийся крышкой.
239.2
[239.2] Гуаньинь — китайская версия бодхисаттвы Авалокитешвары: божество, спасающее людей от всевозможных бедствий, покровительница детей и женской половины дома, исполненная чувства безграничного сострадания ко всем живым существам, давшая обет спасти их. Ивовой ветвью, которую часто можно видеть у нее в руках, Гуаньинь стряхивает божественный нектар жизни на взывающих к ней о помощи.
239.3
[239.3] 颠鸳倒凤 diānyuān dǎofèng дяньюань даофэн «упавшая утка-мандаринка и перевернутый феникс» – метафора, описывающая секс.
239.4
[239.4] 缘深遇君,缘浅误君 yuán shēn yù jūn, yuán qiǎn wù jūn «глубокая судьба — встретить господина, мелкая судьба* — ошибиться в господине».
От переводчика: 缘深 «глубокая судьба» — это то, что предначертано свыше и не может быть изменено, 缘浅 «мелкая судьба» — судьба двух людей, которые глубоко любят друг друга, но им не суждено быть вместе в земной жизни.
239.5
[239.5] 湘潭 Хiāngtán Сянтань — округ провинции Хунань (это не в Линьи, а в другой провинции).
239.6
[239.6] 道心 dào xīn дао синь «сердце дао» — стремление к истинному пути, добру и справедливости.
239.7
[239.7] 禅心 chán xīn чань синь«жертвенное сердце» — душа в созерцании; сердце, открытое для восприятия истины.
239.8
[239.8] 锋芒 fēngmáng фэнман — острие; обр. в знач.: талант, способности.
239.9
[239.9] 无日月 wúrìyuè ужиюэ «нет солнца и луны» — обр. нет [власти] времени, нет жизни (мирского).
239.10
[239.10] 修成正果 xiūchéng zhèngguǒ сючэн чжэнго — достичь состояния Будды (безразличия к искушениям, добру и злу) через последовательные усилия по преодолению алчности, ненависти, невежества, бедствий и страданий духа и плоти.
239.11
[239.11] 天机 tiānjī тяньцзи — тайны природы [божественный замысел]; механизм вращения небесной сферы.
239.12
[239.12] 你尚不能渡己,又拿什么来渡人 nǐ shàng bùnéng dù jǐ, yòu ná shénme lái dù rén «ты сам не можешь переправиться, а берешься переправлять людей».
От переводчика: эту фразу и ответ Чу Ваньнина (ниже) можно трактовать по-разному — есть множество значений одного иероглифа: 度 dù — мера; измерять; переходить, переплывать; переживать; помогать; будд. спасать (душу); обращать (в веру).
239.13
[239.13] 不知度人,何以度己 bùzhī duó rén, héyǐ dù jǐ «не узнав людскую меру, как измерить себя».
239.14
[239.14] 逆徒 nìtú ниту «непокорный/строптивый ученик» или «идущий наперекор» — бунтарь, инакомыслящий.
239.15
[239.15] 青灯古佛 qīng dēng gǔ fó цин ден гу фо «голубой свет масляной лампы и древний Будда» — обр. одиночество верующего.
239.16
[239.16] 中隐 zhōngyǐn чжунъинь «мелкий отшельник» — человек, который считает себя отшельником, но от должностей и жалованья не отказывается.
240.1
[240.1] 柄弯刀 bǐngwāndāo бинваньдао — короткое мачете-нож, изогнутый на конце.
240.2
[240.2] 了断 liǎoduàn лэдуань — отрезать; положить конец; наложить на себя руки.
240.3
[240.3] 大雄宝殿 «Зал Великой Славы» — зал махавира; главный зал буддийского храма.
240.4
[240.4] Старинная песенка округа Бочжоу «十对花 10 правильных цветов», которая до сих пор изучается в китайских школах.
240.5
[240.5] 腊梅 làméi ламэй «зимняя дикая слива» химонант скороспелый (лат. Chimonanthus praecox): цветы похожи на цветы сливы.
241.1
[241.1] 星月菩提子 xīng yuè xīng yuè «луна и звезды на плодах познания» — четки из семян ротанга: светлые семена, покрытые черными точками, что символизирует в буддизме луну и звезды.
241.2
[241.2] 木鱼 mùyú муюй — будд. деревянная рыба: щелевой барабан в виде рыбы, использующийся буддийскими монахами для удержания ритма во время церемоний и молитв.
242.1
[242.1] 妃 fēi фэй — императорская наложница (вторая жена императора).
242.2
[242.2] От переводчика: использовано 身边 shēnbiān «в пределах тела» — около себя, рядом, при себе. В данном контексте может трактоваться как «рядом с ним [просто физически]» и «на его стороне [разделяя убеждения]».
242.3
[242.3] 缠枝 chánzhī чаньчжи — традиционный китайский узор в виде переплетенных ветвей растений и цветов.
242.4
[242.4] 外袍 wàipáo вайпао — внешний халат, 发冠 fàguān фагуань — корона (венец) в виде заколки.
242.5
[242.5] От переводчика: речь идет о свадебном обряде 沃盥 wòguàn вогуань, когда будущие супруги моют руки друг другу.
242.6
[242.6]人极 rénjí — высший идеал добродетели (душевных качеств) человека.
242.7
[242.7] 凶 xiōng — жестокий, свирепый, злой, дурной; своевольный, неуступчивый; зловещий: приносящий несчастье и неудачу (здесь противопоставление 大喜的日子«дню великой радости»).
243.1
[243.1] 求见 qiújiàn цюцзянь — добиваться приема, просить аудиенции; просить о встрече.
243.2
[243.2] 临幸 línxìng линьсин — осчастливить высочайшим посещением (об императоре); личное прибытие (присутствие) государя; обр. совокупление [императора] с наложницей.
243.3
[243.3] 饶了 ráole жаолэ — жалеть, щадить, прощать.
От переводчика: из-за многозначности слова неясно, чего именно просит Чу Ваньнин: пощады или прощения.
243.4
[243.4] От переводчика: зная насколько актуальна для фандома тема того, чем именно мастурбировал [自慰 zìwèi — утешать себя, самоудовлетворение, мастурбация] (сам!) Чу Ваньнин, отдельно остановлюсь на двух предлагаемых автором вариантах (фото под главой): 柄钊 bǐng zhāo «рукоять чжао»: досл. 钊 чжао — инструмент для резки металла (от стали до золота); 管烛台 guǎn zhútái «трубка подсвечника» (съемная трубчатая часть подсвечника). Отмечу, что так как все происходит в первую брачную ночь, подсвечник с высокой долей вероятности был именно свадебный, также вряд ли может удивлять наличие стека-напильника в комнате мастера вроде Чу Ваньнина.