Страница 19 из 30
— Добрый вечер, сеньоры, — подойдя к ним, сказала она с фальшиво беззаботной улыбкой. — Рада вашей пунктуальности. — И, взглянув на сумку на плече Райли, спросила: — Мое там?
В свою очередь, капитан «Пингаррона» кинул взгляд на ее сумку:
— А наше в ней?
Наоми моргнула несколько раз, словно решая, что сказать дальше. Наконец она решила перейти к делу:
— Хорошо. — Она открыла сумку и достала коричневый бумажный конверт. — Давайте прекратим церемонии и произведем обмен.
— Здесь вся сумма? — спросил Джек, подозрительно косясь на небольшой конверт.
— Передайте мне товар, и можете пересчитывать башли сколько угодно.
— Вы ведь не собираетесь нагреть нас, не так ли? — настаивал Джек.
Она фыркнула, видимо, ее позабавило недоверие галисийца.
— Если бы я хотела нагреть вас, — пояснила она небрежным тоном, который не соответствовал сути ее слов, — вы и ваша команда, плюс доктор Риэ, уже были бы мертвы, а ваша лодчонка оказалась бы на дне гавани.
Райли изо всех сил старался не выказать никаких эмоций при выслушивании этой скрытой угрозы. Он предполагал, что за ними наблюдают, но Наоми хотела дать ясно понять, что его жизнь и жизнь его команды находятся в ее руках.
— Покончим с этим, — сказал он, снимая с плеча сумку и передавая ее женщине, которая в ответ вручила ему конверт.
Капитан передал его помощнику.
— Почему она такая тяжелая? — спросила Наоми, взвешивая рукой сумку.
— Контейнер наполнен льдом, чтобы содержимое пробирки оставалось холодным.
— Толковая мысль, — признала она с одобрительной усмешкой и перекинула сумку через плечо, не заглядывая внутрь.
— Вы не собираетесь убедиться, что все в порядке? — спросил Алекс.
Наоми нахмурилась:
— Почему? А я должна?
— Конечно, нет. Только что…
— Я верю, что вы недостаточно глупы, чтобы обманывать сеньора Марча, — прервала она его. — Через несколько минут эксперт подтвердит мне, что все в порядке, а если нет… — глядя как тигр на добычу, добавила: — Ну, вы представляете себе, что может случиться, верно?
— Все в порядке, — сказал Райли, молясь про себя, чтобы это было так.
— Посмотрим, — ответила она, подмигнув.
— Итак... дело сделано? — вставил Джек. — Мы уже закончили?
— Что вам еще нужно? — фыркнула Наоми. — Квитанцию?
— И последнее, — сказал Алекс с серьезным видом. — Это, конечно, не мое дело, и я не обязан рассказывать вам... Примите это как знак уважения к сеньору Марчу.
Заинтригованная, Наоми приподняла бровь:
— О чем это вы?
Райли глубоко вздохнул, как будто все еще сомневаясь, стоит ли продолжать:
— Кое-кто еще проявил интерес к нашему товару.
— Кое-кто? Кто же?
— Как вы понимаете, он не назвал нам себя. Но сказал, что говорит от имени правительства Германии. — Алекс сделал паузу и добавил: — Он предложил нам вдвое больше, чем сеньор Марч, но мы отказались.
— Германии? — переспросила Наоми, не в силах скрыть удивление. — Вы уверены?
Райли пожал плечами:
— Он так сказал.
— А что ему было известно?
— Достаточно, чтобы убедить нас в серьезности предложения.
Женщина внимательно изучила лица обоих моряков в поисках малейших следов, которые могли бы выдать ложь их слов.
— Почему вы рассказали мне это?
— Мы подумали, что это может быть один из ваших агентов, посланный для проверки, — с непроницаемым лицом объяснил Алекс, — но так ли это… Мы подумали, что сеньор Марч хотел бы знать об этом.
Наоми не ответила, продолжая изучать язык тела обоих мужчин.
— Имеются еще сюрпризы?
Алекс покачал головой.
— Надеюсь на это, — ответила женщина, в устах которой половина слов звучала как угроза. — До встречи, капитан, — попрощалась она, совершенно игнорируя Джека, как будто его тут и не было.
Не сказав больше ничего и не сделав ни малейшего жеста вежливости, она повернулась и ушла тем же путем, которым пришла, и сухой звук ее каблуков отдавался эхом по всей станции.
— Глянь-ка, — прошептал Джек.
Райли посмотрела в направлении, указанном галисийцем, и увидел, как по знаку Наоми один из мужчин, который, казалось, спал в углу, завернувшись в свою джеллабу,[27] встал и пошел вслед за ней. А потом еще и еще, включая пухлую женщину, дремавшую у закрытой кассы — оказавшуюся мужчиной, который встал и направился к выходу вслед за подручной Марча.
Несмотря на полумрак, Алекс смог безошибочно разглядеть вздутия одежды над спрятанными под ней пистолетами.
Примерно в километре от места передачи контейнера, Райли, притаившись за углом, взглянул на наручные часы и увидел, что уже почти час ночи.
Со стороны моря наползал редкий туман с солоноватым запахом и распространялся по ближайшим к порту улицам в центре города. Но рекламная вывеска на фасаде здания Гранд-отеля, где остановились они с Жюли, была прекрасно видна на другой стороне площади Бастилии.
— Вы уверены, что они зашли сюда? — спросил он Сезара, Марко и Жюли, которые следили за Наоми и ее свитой головорезов.
— Oui, — подтвердила француженка. — Они зарезервировали весь верхний этаж.
— Забавное совпадение, — отозвался Джек.
— Ничего необычного. C’est le meilleur [28] отель в городе.
— Что еще вам удалось узнать? — спросил Алекс. — Сколько их, выставлена ли ими охрана?
— Я не решился задавать слишком много вопросов, — пояснил Сезар. — Портье уже начал странно поглядывать на меня.
— Я могу пойти и спросить его, — предложил югослав со зловещей улыбкой.
— Нет. Лучше не надо, — ответил Райли, представляя методы Маровича.
Джек хмыкнул и сказал:
— Все же нам нужно как-то разузнать это. Мы не можем пойти вслепую.
Все погрузились в раздумье, пока Жюли не встрепенулась:
— Pas de problème. У меня есть идея.
Мужчины уставились на нее.
— Что за идея? — спросил ее муж.
Вместо ответа Жюли подмигнула ему и сказала:
— Теперь я займусь этим.
Не сказав больше ни слова, она быстро направилась к входу в отель.
— Подожди! — остановил ее Райли. — Что ты собираешься делать?
— Спокойно, capitaine. Просто поищу нашего приятеля.
Жюли вернулась через несколько минут в сопровождении маленькой и стройной фигуры, в которой Райли не сразу узнала посыльного без его униформы.
— Привет, Азиз, — сказал он, когда те приблизились. — Рад снова видеть тебя.
Мальчик, одетый в потрепанный джеллаба и тапочки, выглядел так, будто встал с постели две минуты назад и не совсем понимал, что происходит или почему он находится посреди улицы в этот час с какими-то странно выглядевшими незнакомцами.
— Bonsoir, monsieur, — поздоровался он, все же вспомнив человека, давшего ему щедрые чаевые в обмен на постоянный запас льда.
— Нам нужна твоя помощь, — без всяческих предисловий выпалил Райли.
— Mon aide? — повторил мальчик, чтобы убедиться, что понял правильно.
— Ты можешь оказать нам большую услугу, — сказал капитан, вытащил из кармана бумажник и вынул из него стофранковую купюру.
Азиз недоверчиво уставился на оказавшуюся в его руке банкноту с изображением крылатой женщины на лицевой стороне, как если бы это была редкая и гигантская бабочка.
— De quoi avez-vous besoin?[29] — спросил он, оторвавшись от созерцания банкноты.
— Нам нужно знать кое-что о группе, которая поселилась на верхнем этаже. Сколько их, размещены ли их соратники в других местах отеля, когда они уезжают... Все, что ты знаешь о них и, прежде всего, о женщине, которая ими руководит.
Азиз попытался состроить умное лицо, но без особого успеха.
— La femme rousse? — спросил он, как будто это все объясняло.
27
Джеллаба — традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный, с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами.
28
C’est le meilleur — Это лучший (фр.)
29
De quoi avez-vous besoin? — Что вам нужно? (фр.)