Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 100 из 129



С о к р а т. Как я могу сомневаться в том, что боги отметят достойных?

А г и р р и й. Для мудреца ты соображаешь медленно. Я солдат, а улавливаю все сразу же.

С о к р а т. Потому ты и богат.

А г и р р и й. Выступи как следует, и этот кошель станет твоим. Через несколько дней мы соберем народное собрание. Все софисты уже дали согласие сказать свое слово. Ну и тебе нельзя отмолчаться, раз идет слава, что ты мудрейший. По совести говоря, это меня удивляет. Но таково мнение пифии, и народ в это верит. Вот Кефал и полагает, что без тебя дело не обойдется. Он политик, ему видней. Договорились?

С о к р а т. Я подумаю.

А г и р р и й. Вот именно. Как следует подумай. Учти, у тебя много врагов. Софисты тебя не любят. Их можно понять. Кому приятно, когда их профессия — торговать мудростью, а мудрейшим называют Сократа. Только Кефал и может оградить тебя от их преследований. Так что не ссорься с ним.

С о к р а т. Я подумаю.

А г и р р и й. Твоя семья живет впроголодь. Дети ходят голые, оборванные. Жена сварлива. А при деньгах любая женщина становится ласковой. Поверь мне. (Подмигнул Сократу, толкает его фамильярно.)

С о к р а т. Я подумаю.

А г и р р и й. Думай, думай. Ну, несколько слов, чтобы не щадя своей жизни и так далее…

С о к р а т. А теперь я пойду прилягу. Мой возраст требует отдыха.

А г и р р и й. Ты спрячь деньги.

С о к р а т. Нет.

А г и р р и й. А если украдут?

С о к р а т. Еще никому не приходило в голову украсть у меня что-либо.

А г и р р и й. Не скажешь ли ты своей жене, чтобы она принесла мне воды? Хочу пить.

С о к р а т. Скажу. (Выходит.)

А г и р р и й (один). Никто ничего не украл у тебя, говоришь? Ну так это сделает Агиррий. Правда, Ксантиппа так сварлива, что отобьет охоту у каждого. Ну да я знаю, что сказать женщине, чтобы она… Да и зачем говорить?

Из дома раздается крик Ксантиппы: «А ты что, сам не мог дать ему воды?!» Слышен грохот, после чего появляется  К с а н т и п п а, держа в одной руке гитрию — продолговатый кувшин с узким горлышком, а в другой руке килику — небольшой плоский сосуд. Ксантиппа выглядит моложе своих сорока девяти лет. Она внешне привлекательна, держится сурово. На ней пеплос — женское платье, нечто вроде мужского хитона, но открытое сбоку.

Спасибо, Ксантиппа.

К с а н т и п п а (наливает). Пей и выметайся.

А г и р р и й (выпив). А если я хочу еще?

К с а н т и п п а (наливает). Не лопни.

А г и р р и й (выпив). А если я хочу тебя? (Пытается ее обнять.)

К с а н т и п п а (выплеснув ему воду в лицо). Это тебя охладит.

А г и р р и й (вытирает лицо, со смехом). Слушай, я знаю, почему женщины бывают сварливыми, и умею делать их покладистыми.

К с а н т и п п а. Мало мне одного козла, так ко мне еще другой лезет.

А г и р р и й. Зачем же ты вообще вышла замуж, если ненавидишь мужчин?

К с а н т и п п а. Чтобы родить.

А г и р р и й. Но не три раза.

К с а н т и п п а. Тут не угадаешь. Муж для женщины — это ярмо. И нет смысла менять старое ярмо на новое или одно на несколько.

А г и р р и й. Выходит, ты даже счастлива со своим Сократом?

К с а н т и п п а. Я? Чтоб он околел, этот болтун!

А г и р р и й. Что же, это как раз может произойти.

К с а н т и п п а. Ты сошел с ума!

А г и р р и й. А чего ты испугалась?

К с а н т и п п а. Не хочу, чтобы мои дети остались без отца.

А г и р р и й. Тогда посоветуй ему пораскинуть мозгами как следует. А с тобой мы еще все доведем до конца. В другой раз. (Хочет уйти.)

К с а н т и п п а. Ты забыл свой кошель.

А г и р р и й. Я ничего не забываю. (Уходит.)

Ксантиппа берет кошель. Входит  С о к р а т.

С о к р а т. Наконец-то ушел.

К с а н т и п п а (взвешивая кошель). Чьи это деньги?

С о к р а т. Могут быть нашими.

К с а н т и п п а. И что для этого надо сделать?

С о к р а т. Кое-что продать.

К с а н т и п п а. У нас ничего нет.



С о к р а т. Это есть у каждого.

К с а н т и п п а. Надоели твои загадки! Я — не твои ученики, которые ходят за тобой как опоенные. Я твоя жена и мать твоих детей. А с твоих разглагольствований только сдохнешь с голоду! Что хочет этот негодяй?

С о к р а т. Не хуже он тех, кто его послал.

К с а н т и п п а. Не увиливай! Что им нужно?

С о к р а т. Ты еще не поняла?

К с а н т и п п а. Брось свои вопросики! Неужели ты не можешь говорить по-человечески?!

С о к р а т. Ты только не волнуйся.

К с а н т и п п а (распаляясь). А когда это я с тобой, старым бараном, не волновалась?! Была у меня хоть одна минута покоя? Вечно ты влипаешь во всякие передряги. А вытягивать тебя за твои ослиные уши — мне!

С о к р а т. Остановись на чем-нибудь одном. Либо баран, либо осел.

К с а н т и п п а. И это называется мудрейший из мудрых. Ну тогда я — мудрейшая в этом доме! Последний раз спрашиваю: за что деньги? (Пауза.) Ты онемел? Оглох?

С о к р а т. Наоборот. Я слушаю.

К с а н т и п п а. Что?

С о к р а т. Твой голос. Клянусь бедрами Клеопатры, он особенно хорош, когда ты его повышаешь.

К с а н т и п п а. Ну что мне, ударить тебя, что ли? Не хочешь говорить? Тогда я этому Агиррию ноги повыдергиваю, но узнаю, что им от тебя надо! Ты забыл, кто я такая?!

С о к р а т. Могу ли я забыть? А кто ты?

К с а н т и п п а. Самая сварливая женщина Афин!

С о к р а т. И это еще не главное твое достоинство.

К с а н т и п п а. А какое главное?

С о к р а т. Красота.

К с а н т и п п а. Тьфу! (Заглядывает в кошелек.) Не поскупились. Плохо дело, да? Значит, надо продать?..

С о к р а т. Ты угадала — совесть.

К с а н т и п п а. А обхитрить их не удастся?

С о к р а т. Не умею.

К с а н т и п п а. Научись.

С о к р а т. Поздно.

К с а н т и п п а. Ах ты, старый сладострастник! Спать с женой не поздно, а пошевелить вместе с нею мозгами — поздно? Ладно. Что-нибудь придумаю.

С о к р а т. А теперь налей мне воды. (Протягивает руку к килике.)

К с а н т и п п а. Не в эту. Из этой пил он. Я принесу тебе другую.

С о к р а т. Сполосни ее. Вода смывает все. Даже следы человеческой подлости.

Ксантиппа наливает. Сократ пьет.

К с а н т и п п а. Вкусная?

С о к р а т. Как ты.

К с а н т и п п а. Свежая?

С о к р а т. Как ты.

К с а н т и п п а. Идем. Я приготовила тебе поесть. Ты, наверное, голоден?

С о к р а т (не двигаясь). Да.

К с а н т и п п а. Сегодня мне удалось сделать настоящий обед. Я купила несколько превосходных миног. Всего за драхму. Ты прости, но у нас осталось только три драхмы и пять оболов. А на них мы должны прожить еще дней двадцать. Тогда мне обещали заплатить за корзины, которые я сплела.

С о к р а т. Да.

К с а н т и п п а. Скоро придут дети. Просто ума не приложу, из чего сшить старшему хитон?

С о к р а т. Тебе самой давно нужен новый пеплос.

К с а н т и п п а. А тебе — новые сандалии.

С о к р а т. Я люблю ходить босым.

К с а н т и п п а (улыбнувшись). И голодным. (Встряхнув кошелек.) Тут столько, что нам хватит на полгода.

С о к р а т. Даже больше.

К с а н т и п п а. А что, если я сейчас же побегу и куплю мяса? Сварю настоящий обед! Выкину эту мерзкую вонючую рыбу, которой брезгуют даже собаки! Выброшу эти тряпки, которые уродуют меня! Куплю нашим детям новую одежду, а тебе — сандалии. Куплю украшения для себя и мазь для лица, а то моя кожа скоро совсем увянет! Я куплю… (Остановившись.) А ты не преувеличиваешь?

С о к р а т. Преуменьшаю.