Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 79

— А как перстенек вашей жены мог оказаться у Хенка Брейга? — спросил я.

— Это сложный вопрос… Если с браслетом Стеллы вопрос ясен, то здесь я вам затрудняюсь сказать что–либо определенное. Возможно, он пропал у Бетти гораздо раньше, и Стелла посоветовала скрыть это от меня… И хотя я верю своей жене, но такой вариант возможен. А здесь удобный случай: списать все на грабителя…

— О'кей, парни, благодарю вас за интервью, — сказал я, подходя к магнитофону и снимая кассету. — А теперь скажите честно: жить хочется, а?

— Но, шериф! — воскликнул Дик Лоренс, пытаясь привязанным подняться с кресла. — Вы же обещали…

— Да, я обещал, но хочу, чтобы вы выполнили последнее условие. Согласны?

— Да, — поспешно ответил Лоренс.

— Но я не слышу второго голоса, Дейв, — сказал я.

— Конечно, согласен…

— Так вот, сейчас сюда приедет Гарри Моулз, и вы повторите ему все, что говорили мне. — Я помахал в воздухе магнитофонной кассетой. — Если вы еще раз вздумаете встать на моем пути, то… Поверьте, парни. Стелла все–таки его дочь и сама выкрутится, а вы спасайте свои шкуры… Тебя, Дик Лоренс, я могу упрятать в тюрьму за кражу браслета, — я поднял руку, видя, что он пытается что–то возразить, — Лизи Фойгт, спасая себя, подтвердит все, что я ей прикажу, а уж спасать тебя не кинется ни мистер Моулз, ни, тем более, Стелла… К тому же, учти, что я тебя обвиняю в покушении на убийство шерифа… Это все минимум лет десять тюрьмы. О Стелле не беспокойся. При связях и деньгах ее отца, ее признают невменяемой, а вот ты… А теперь о тебе, Дейв. Если ты не выложишь все мистеру Моулзу, то я — обвиню тебя в торговле наркотиками. Ведь ты сам подтвердил, что снабжал снадобьем брата, а это тоже обеспечит тебе несколько лет отдыха. Думайте пока, парни, и, как говорит мистер Моулз:

— «Не упустите свой шанс». Если все это вы подтвердите мистеру Моулзу, я к вам не буду иметь претензий.

Затем я подошел к телефону, снял трубку и набрал номер телефона приемной мистера Моулза, известный весьма ограниченному кругу лиц.

Долго никто не брал трубку, но потом в ней прохрипел заспанный голос Гарри Моулза:

— Да…

— Это вы, Гарри? — спросил я.

— Сид? — удивился он. — Какого черта вам не спится? — Его голос все повышал тональность. — И потом, с каких пор я стал для вас Гарри, черт возьми!

— Слушайте меня внимательно, Гарри, — спокойно сказал я. — Я решил учиться у вас и на этот раз не упущу свой шанс… Я не хочу вам зла, а просто добьюсь своего: Вы дадите свое согласие на наш брак с Джулией.

— Ни черта вы не добьетесь, подонок! — взревел он.

— Успокойтесь, Гарри, и, если не хотите больших неприятностей, то немедленно берите Джо Наумана и приезжайте в свое бунгало. Здесь вы узнаете много интересного. Если после всего, что вы узнаете, у вас появится желание побеседовать со мной, то позвоните мне утром в кабинет, — и я положил трубку.

— Желаю вам успешно выбраться из этой переделки, парни, — сказал я и вышел.

Я дошел до своей машины, сел в нее и быстро помчался к себе домой.

Глава 10

И вот я сижу в последний раз в своем кабинете. Я вспомнил все, что было, умолчав лишь об одном, но это я оставил до встречи с Гарри Моулзом. Я жду его звонка. Жду и уверен, что он позвонит. Он не дурак и должен понять, что на этот раз проиграл. Я поставил на своем заявлении подпись, отложил ручку, закурил, и в этот момент зазвонил телефон.

— Слушаю, Керт, — сказал я, сняв трубку.

— Сид, это Гарри, — пророкотал голос мистера Моулза. — К сожалению, я должен признать, что ты оказался слишком талантливым учеником. Я согласен на твое предложение. Так что ты хочешь?

— Я хочу встретиться, ну, скажем, через полчаса в вашем бунгало и обсудить все наши вопросы, — сказал я.

— При всем моем огромном желании послать тебя ко всем чертям, к сожалению, я не имею такой возможности, а поэтому согласен на встречу. Но почему в бунгало? У тебя есть еще для меня сюрприз?

— Разумеется, дорогой Гарри, есть. Ведь не зря же вы меня учили жизни. Да еще и какой! К тому же, неплохо бы смыть в волнах все наши старые размолвки и дурное отношение друг к другу.

— Ну что ж, встречаемся через полчаса там, — сказал он, кладя трубку.

И вот, пройдя через все, я еду в бунгало победителем. Когда я подъехал, машина мистера Моулза уже стояла там, а Джо Науман, небрежно развалясь на сиденье, курил. Меня приветствовал вышедший из бунгало Гарри Моулз:

— Хелло, Сид. Рад тебя видеть.

— Хелло, Гарри. Рад или не очень, но будем теперь видеться довольно часто.

— Я это понял. Ты, конечно, продашь все сведения, которыми располагаешь, за миллион, и я буду вынужден сдержать свое слово и отдать тебе Джулию, так?





— Нет, Гарри, не так.

— Ты хочешь больше? — удивился он.

— Нет, я хочу только Джулию, а деньги меня не интересуют.

— Что?! — удивился он. — Ты же говорил, что многому у меня научился, а заявляешь опять как какой–то сопляк. Кстати, где ты прячешь Джулию?

— Она живет на ферме, где жила моя тетушка Элис, — ответил я.

— Моя дочь на ферме, — сморщился он. — Но все равно: ты мой зять. А где все документы?

— В надежном месте, Гарри. Или вы мне не доверяете? Или вы думаете, что я буду позорить свою, — я подчеркнул это слово, — семью? Правда, вы вынудили меня уйти в отставку. Я уже написал бумагу. Ведь я дал слово, что если не найду преступника, то уйду в отставку.

— Это к лучшему, Сид. Я найду тебе место поинтересней. А этих преступников все равно найдут…

— Нет, Гарри, я думаю, что не найдут. Но поиски могут привести к тем же фактам, которые раскопал я…

— Ладно, поехали к Джулии, Сид. Думаю, что ее обрадует такая новость. Ты действительно закрутил девчонке голову. Я думал, что это просто увлечение.

— Нет, Гарри, — ответил я. — Я же сказал, что надо смыть все старое в волнах. К тому же, я должен вам еще кое–что рассказать. Я не хочу, чтобы беря меня в зятья, вы думали обо мне, как о мелком мошеннике и шантажисте, который благодаря случайности, смог достичь своей цели. Нет, я все сделал из любви к Джулии. Даже лейтенант Рейлан сказал, что порядочный человек, доведенный до отчаяния, может пойти на все. Я был в такой ситуации, а теперь хочу стать не просто зятем, а любимым зятем мистера Моулза…

— Ого, мой мальчик, у тебя слишком велик аппетит, — усмехнулся Гарри. Ну что ж, пойдем поговорим.

Мы разделись в бунгало и вышли в плавках на пляж, направляясь к зонтику.

— Давайте, Гарри, присядем здесь, покурим и поговорим, — предложил я.

— А почему именно здесь? — удивился он.

— Хотя бы потому, что я уверен в том, что здесь нет микрофонов, усмехнулся я, — и нашу тайну будем знать только вы и я…

— Да, но я забыл сигары в домике, — сказал он.

— Не волнуйтесь, я захватил вам сигары, а себе сигареты.

Опустившись на теплый песок, мы закурили.

— Итак, — начал я, — вы сказали, что будь у меня миллион, вы бы отдали за меня Джулию, даже не поинтересовавшись, откуда я его взял, так?

— Да, но я не пойму, к чему ты клонишь, Сид? Мы ведь все уже обговорили…

— Еще не все, Гарри. Не все… Но потом вы пригрозили мне по телефону, помните? — спросил я.

— Да, но к чему теперь это вспоминать? — удивился он.

— Я был доведен до отчаяния…

— Я сожалею об этом, Сид, но не будем вспоминать о прошлом, или ты хочешь получить побольше приданого? Так я свою любимую дочь не обижу…

— Не в приданом дело, Гарри. Меня недавно постигло большое горе: умерла моя тетушка Элис, но она оставила мне весьма приличное наследство…

— Наследство, — фыркнул Моулз, попыхивая сигарой, — несколько тысяч ты называешь приличным наследством?

— Нет, гораздо больше. Ее наследство исчисляется несколькими миллионами.

Я думаю, что это где–то три — три с половиной миллиона в драгоценностях и несколько десятков тысяч в звонкой монете…

— Но откуда такое богатство у твоей тетки, жившей так бедно? — удивился он.