Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 53

Никогда за тысячу лет я бы не предсказала этого.

Я наблюдаю за мужчиной напротив меня, как он копается в еде, которую сам

поймал и приготовил. Когда Фордж понимает, что я ещё не ем, то останавливается.

— Что-то не так с твоей едой?

— Нет. Я уверена, что она отличная. Думаю, я просто… потрясена.

— Чем?

Мои зубы впиваются в нижнюю губу, пока я набираюсь смелости сказать ему

правду.

— Тобой.

Уголок его рта приподнимается от моего признания.

— Ты привыкнешь к этому. Ешь.

Я делаю три укуса и пытаюсь контролировать свое желание застонать из-за самых

свежих лобстеров и рыбы, которые я когда-либо ела, когда рядом с грилем доносится

жужжащий звук.

Его телефон.

Фордж поднимается и подходит к нему. Когда он смотрит на дисплей, то ругается

себе под нос, а потом оглядывается на меня.

— Мне нужно ответить. Не жди меня.

Не дожидаясь моего ответа, он идёт к дому, а затем резко отвечает:

— Что?

Я продолжаю есть, но больше, чем я хочу есть, мне интересно, с кем он

разговаривает. Он не был счастлив, когда получил звонок.

Я не тороплюсь, но моя тарелка чиста, остались только рыбные кости и сломанный

панцирь лобстера, когда Фордж выходит из дома, одетый в костюм и галстук.

— Вау. Я не ожидала, что дресс-код так радикально изменится.

Выражение его лица серьёзное.

— Мне нужно идти. Я вернусь, когда смогу.

— Типа… через час? Завтра? В следующем году?

— Чувствуй себя как дома. Кто-нибудь найдёт, что тебе надеть, или твои вещи

будут доставлены с яхты, — говорит он, специально уклоняясь от моего вопроса.

— Всё в порядке? — я отталкиваюсь от своего места, беспокойство ползёт вдоль

моего позвоночника. Этот Джерико Фордж — не тот улыбающийся мужчина, который

гордился тем, что поймал обед. Этот Джерико Фордж похож на человека, который с

безжалостной и хладнокровной решимостью забрал у меня каждый пенни за покерным

столом.

— Делай всё, что хочешь, но не пытайся покинуть остров, — говорит он, затем

поворачивается и направляется к лестнице, спускающейся к причалу.

— Фордж!

Он останавливается, чтобы оглянуться на меня.

— Я пока ещё не готова стать вдовой.

Что-то промелькнуло на его лице, и он снова кивает мне.

Как только он исчезает, я отодвигаю стул от стола и спешу к краю внутреннего

дворика, чтобы наблюдать, как его уверенная походка ведёт его к катеру. Он развязывает

его, поднимается на борт, а затем уплывает.

Я наблюдаю за катером до тех пор, пока он не исчезает из вида.

И теперь я одна. На острове.

Я убираю остатки еды, складывая панцири и кости в пакет, который он

использовал для очистки лобстера и рыбы. Мою посуду, закрываю гриль и смотрю на

потрясающий вид передо мной.

Это место может быть красивым, но, когда рядом нет никого, с кем бы ты мог

поделиться этим, чувствуешь себя ужасно одиноко. Форджу когда-нибудь бывает

одиноко? Я тут же отбрасываю этот глупый вопрос.

Держа в руках пакет с объедками рыбы и лобстеров, я иду по тому же пути, по





которому мой муж спустился на причал, в надежде, что будет нормально выкинуть их

обратно в океан, чтобы сама природа переработала их. Или, может быть, я намусорю, ну

да ладно.

Я сижу на конце причала, позволяя ногам свисать, и выбрасываю первый панцирь

лобстера. Сразу же большая рыба поднимается на поверхность, чтобы украсть его. Второй

привлекает другую рыбу.

Что ж, это классно. Я не кормила рыбу с тех пор… Господи, я даже не помню, сколько мне было. Наша мать отвезла Саммер и меня в Италию на несколько месяцев, и

мы стояли на побережье после того, как поели спагетти. Саммер умоляла её позволить

нам принести хлеб с обеда, чтобы покормить рыбу.

Когда я заканчиваю, то настолько увлекаюсь ополаскиванием пустого

пластикового пакета, что не замечаю, как быстроходный катер ревёт в сторону острова, пока он почти не доплывает до причала.

Он красный. Не чёрный, как у Форджа.

Чей это катер?

Я тут же вскакиваю и отбегаю назад, готовясь бежать обратно вверх по лестнице к

дому, но останавливаюсь, когда вижу светлые волосы в беспорядке, развивающиеся

вокруг головы человека, как потускневший ореол.

Бастиен.

Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Ничто в этой ситуации не может быть хорошего.

Он подъезжает к причалу и бросает мне верёвку.

— Что ты здесь делаешь? — спрашиваю я, сжимая канат, не зная, что мне с ним

делать. Я не могу привязать катер Бастиена к причалу Форджа. Он не только отшлёпает

мою задницу за это. Он может утопить меня.

— Ты вышла за него замуж?

Ветер задувает в пластиковый пакет и вырывает его из моей руки, пока зелёные

глаза Бастиена пронзают меня.

Я понятия не имею, как он это выяснил, на мгновение я сжимаю губы.

— Да.

— Блядь! Это была ловушка. — Тон Бастиена становится резким.

— О чём ты говоришь?

— Похищение твоей сестры. Всё это было хернёй. Он играл с тобой.

Кровь приливает к ушам, когда я смотрю с недоверием на него. Ничто из того, что

он говорит, не имеет смысла.

— Нет. Нет. Это невозможно.

Бастиен смотрит через моё плечо, и я слышу, как кто-то выкрикивает моё имя с

вершины скал.

— Форджа волнуют только деньги. Ему всё равно, кто пострадает, особенно ты.

— Я тебе не верю. Ты должен уйти. — Я оглядываюсь и вижу двух мужчин, спешащих вниз в сторону причала по резной каменной лестнице.

— Подумай, Инди! Какого хрена он женился на тебе? У него была причина. Ты не

знаешь, кто ты есть на самом деле.

— Что, чёрт возьми, ты имеешь в виду, кто я на самом деле? — моя грудь

поднимается и опускается всё быстрее и быстрее, когда я задаюсь вопросом, во что, чёрт

возьми, я ввязалась.

Я доверилась Форджу. Он вернул Саммер… и он сделал это перед тем, как мы

поженились. Я была так благодарна, что не стала настаивать на объяснениях.

— Фордж использует тебя, чтобы получить то, что он хочет от твоего отца.

— Моего отца? — всё моё тело трясёт, пока я начинаю моргать.

Бастиен снова смотрит за меня и протягивает руку.

— Я всё тебе расскажу, но ты должна пойти со мной, сейчас же.

Позади меня по причалу раздаются шаги.

Я протягиваю дрожащие пальцы, и Бастиен хватает меня за руку.

— Хорошая девочка. Поехали.