Страница 6 из 61
Внутри было несколько мешков. От мешков исходил сильный, слегка лекарственный аромат.
Она не признала запаха, но он напомнил ей о некоторых запахах, которые встречали ее всякий раз, когда она заходила в травяной магазин Элли Сент-Клер.
Берта подошла к ближайшему мешку и быстро развязала его. Внутри было большое количество сухих листьев. Она зачерпнула горсть материала и осторожно понюхала. Едкий запах ударил в ноздри с неожиданной силой. Мгновение спустя она почувствовала тревожное покалывание. Комната начала менять форму.
Наморщив нос от отвращения, она быстро отступила назад и глубоко вдохнула. Комната вернулась к своим прежним размерам.
Когда в голове прояснилось, она сделала еще один вдох, задержала дыхание и вернулась к мешку. Заглянув внутрь, она схватила небольшую горсть сухих листьев и бросила их в один из нескольких карманов, украшавших ее брюки.
Ее охватило сильное чувство безотлагательности. Годы, проведенные под землей, научили ее не игнорировать это предупреждение. Она поспешно завязала мешок.
У нее есть нужные доказательства, — подумала она, похлопывая по карману с листьями. Она зафиксирует координаты комнаты в янтарном рез- локаторе саней. Когда она вернется на поверхность, она передаст странные травы вместе с местонахождением камеры копам Каденс-Сити, разумеется, анонимно. Может быть, с рейдом нагрянет тот красавчик, модный, детектив ДеВитт, к которому в последнее время приковано все внимание средств массовой информации.
Она почувствовала чье-то присутствие в дверном проеме позади себя и обернулась, борясь с приступом паники.
Но ее страх превратился в ярость, когда она узнала стоящего там человека.
«Вот, дерьмо», — сказала она. — Только не говори, что это твоя лаборатория?
— Тебе не следовало приходить сюда, Берта.
Она прошла через комнату, махнув рукой на оборудование. — Ты торгуешь наркотиками, не так ли? Это та новая хрень, о которой я читала в газетах? Колдовская пыль или как там, черт возьми, они ее называют?
«Держись от этого подальше». — Фигура в дверях нервно попятилась. — Это не твое дело, Берта.
«Люди умирают от этой дряни».
«Я не виноват, если потребители принимают наркотик безответственно».
«Нет никакого ответственного способа принять это. Говорят, что это вызывает сильную зависимость».
Фигура отступила дальше в коридор. — Предупреждаю, не подходи ближе.
«Ты подонок. Убийца, тварь, торгующая наркотиками». — Воспоминания о том, как близко она была к тому, чтобы потерять Сандру, вспыхнули в ее мозгу, спровоцировав своего рода лихорадку. «Такие люди, как ты, заслуживают гнить в зеленом аду».
С тихим ревом она бросилась бежать, промчавшись остаток пути через лабораторию. Руки, ставшие грубыми и сильными за годы работы в туннелях, были вытянуты вперед.
«Нет.» — Фигура в дверях вскрикнула от страха, повернулась и побежала по коридору налево.
Берта достигла входа и выбежала в тускло светящийся коридор. Химик уже скрылся в одном из шестистороннем перекрестке.
Все еще охваченная яростью, она пробежала еще несколько футов, прежде чем к ней вернулся здравый смысл.
Она лучше других знала, насколько бесполезно продолжать поиски, не зацепившись за личный янтарь торговца. Коридоры, разветвлявшиеся во всех направлениях, были усеяны бесконечным множеством комнат, вестибюлей и соединительных проходов. Ее добыча может прятаться где угодно.
Это не ее забота, — напомнила она себе. — Пусть копы разбираются.
Тяжело дыша, она повернулась и поплелась обратно к саням.
Возможно, это было потому, что ее сердце все еще колотилось от ярости и недавнего напряжения, или, может быть, потому, что она теперь была одержима идеей вернуться к саням, чтобы связаться с полицией. Какой бы ни была причина, она не слышала позади себя тихого шарканья шагов по кварцу, пока не стало слишком поздно.
Она наполовину повернулась, но из ближайшей камеры уже выскочил фармаколог. Она мельком увидела большой кусок зеленого кварца, который он занес за долю секунды до того, как камень ударил ее по голове.
Боль захлестнула ее. А потом она провалилась в волны тьмы.
*****
Фармаколог несколько секунд постоял над упавшей женщиной с бешено колотящимся сердцем. Берта Ньюэлл еще дышала.
Я должен ударить ее еще раз, просто для уверенности. Но мысль о том, чтобы нанести еще один удар, вызывала у него тошноту. На полу уже было столько крови.
Он напомнил себе, что решать такие проблемы не его работа. Он был химиком, а не наемником. Ему дали номер, по которому можно позвонить в случае чрезвычайной ситуации, подобной этой.
К сожалению, телефоны, как и многие другие высокотехнологичные устройства, такие как оружие, работали не правильно, в катакомбах. Что-то связанное с тяжелой пси-энергией, исходящей от зеленого кварца.
Ему придется подняться на поверхность, чтобы позвонить.
Он повернулся, чтобы пробраться к своей тайной дыре в стене, но осторожность заставила его помедлить. У него возникло ощущение, что он должен каким-то образом обезопасить свою жертву на случай, если она придет в сознание до прибытия решения. Но ему нечем было связать ей руки и ноги.
Он поспешил к саням и перерыл инструменты и спасательное снаряжение. Он не видел ничего, что могло бы послужить цели, и не стал больше терять время.
В качестве запасного варианта он записал частоту локатора саней. Если она действительно придет в себя и сумеет залезть на транспортное средстве, пока он будет на земле, она не уйдет далеко. Ее выследят.
Глава 2
Несколько часов спустя в старом квартале Каденс-Сити…
Элли остановилась у кабинки в задней части переполненной шумной таверны.
Купер сидел один, обедая большим бутербродом, жирной картошкой фри и бутылкой пива Green Ruin.
Она была поражена, увидев, что он одет так же, как и другие охотники. Она подумала, что впервые увидела его в хаки и коже. Одной из причин, по которой она влюбилась в него, было то, что он казался таким непохожим на других охотников, которых она знала всю свою жизнь.
Она заметила, что на нем не было ни очков, ни кольца с печатью Гильдии. На самом деле он отлично сливался с толпой. Но потом Купер умел заставить вас увидеть то, что он хотел, чтобы вы увидели. Она могла лично засвидетельствовать это. В самом начале их отношений она действительно верила, что он библиотекарь.
Но даже в хаки и в коже он по-прежнему будоражил ее чувства так, как не удавалось ни одному другому мужчине.
Ее пульс участился, но она одарила его своей самой спокойной, самой сдержанной улыбкой.
— Добро пожаловать в Каденс, — радостно сказала она. — Не возражаешь, если я присоединюсь?
Ей приходилось повышать голос, чтобы перекричать громкую музыку рез-рока, но она не позволяла своей ослепительной улыбке дрогнуть даже на долю дюйма. Выросшая в семье с тремя братьями и отцом, которые все были охотниками за привидениями, она научилась кое-чему, как обращаться с такими типами. Как и ее мать. Правило номер один, по словам Эвелин Сент-Клер, заключалось в том, что женщина должна уметь постоять за себя, иначе ее затопчут множеством тяжелых сапог охотники за привидениями.
Сапоги Купера были тяжелее, чем у большинства охотников.
Он оторвался от сэндвича и пива, не выказывая ни малейшего удивления. Она знала, что он видел, как она вошла в бар минуту назад, и следил за ее продвижение сквозь толпу. Мало что ускользало от внимания Купера. Врожденное чувство охотника.
— Элли, — сказал он низким, угрожающе мягким голосом, от которого всегда шевелились волосы на ее затылке. Он медленно, вежливо поднялся на ноги. — «Очень рад видеть тебя. Когда ты позвонила несколько минут назад, я был удивлен, узнав, что ты была поблизости». — Он указал на шумную таверну легким наклоном головы. — «Не совсем твое место».
Она очень осторожно поставила свою огромную сумку на сиденье напротив того, на котором сидел Купер.