Страница 8 из 9
Соколов С. Я. (ред.). Деревья и кустарники СССР, т. IV. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958, с. 528, 532.
Страбонъ. Географiя (Переводъ Ѳ. Г. Мищенка). – Москва, 1879.
Страбон. География (Перевод Г. А. Стратановского). – М.: "Наука", 1964.
Теофраст (Феофраст). Исследование о растениях (Перевод с древнегреческого и примечания М. Е. Сергеенко). – М.: Изд-во АН СССР, 1951.
Флора СССР (ред. Б. К. Шишкин и Е. Г. Бобров). – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949, т. XIV, с. 636.
Шершеневичъ Г. Ф. Авторское право на литературныя произведенiя. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1891, с. 86-88.
Bailly A. Dictio
da Bisticci Vespasiano. Guerino Veronese. Vite di uomini illustri del secolo XV. – Firenze, 1859, p. 497.
Diller A., Kristeller O. Strabo. Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries. – Washington, 1960, v. 2, p. 225-232.
Dioscorides. De materia medica (Trans. T. A. Osbaldeston on the 1655 trans. of J. Goodyer). – Joha
Helbig M. Physiology and Morphology of σίλφιον in Botanical Works of Theophrastus. Scripta Classica, 2012, 9, pp. 41–48.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. – Oxford, 1897, p. 1559.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon (revised and augmented by H. L. Jones). – Oxford, 1940, p. 1351.
Miglio M. Bussi, Giova
Miski M. Next chapter in the legend of silphion: Preliminary morphological, chemical, biological and pharmacological evaluations, initial conservation studies, and reassessment of the regional extinction event. Plants, 2021,10,102.
Pliny. Natural history (with Eng. trans. Rackham H., Jones W. H. S.). – London, 1961.
Posani L. Sylphium. A new interpretation. – Academia.edu, 2020.[34]
Radt S. L. Eine neue Strabonsausgabe. Mnemosyne, 1991, v.44, face. 3-4, pp. 306-326.
Sallares R. The Ecology of the Ancient Greek World. – Ithaca, New York, 1991, p. 326.
Sabbadini R. Epistolario di Guarino Veronese. – Venice, 1919, v. III, pp. 483-487.
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Rome: Sweynheym and Pa
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Venice: Vindelinus de Spira, 1472, p. 1.
Strabonis ilustrissimi scriptoris Geographia decem et septem libros (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Paris, 1480, p. f.
Strabonis de situ orbis libri XVII (Gr. et lat. ex emendatione M. Hopperi). – Baseliae, 1549, pp. 88-89.
Strabonis Rerum geographicarum libri septemdecim (trans. in lat. G. Xylandro). – Basiliae, 1571, p. 97.
Strabonis Rerum geographicarum libri XVII (Gr. et lat. Ed. T. Jansonius). – Amstelaedami, 1707, p. 152.
Géographie de Strabon (en français du Theil et Coray). – Paris 1805, t. I, p. 249.
Strabo's Erdbeschreibung (übersetzt von A. Forbiger). – Stuttgart, 1856, b. 1-2, s. 148.
Géographie de Strabon (Fr. trad. A. Tardieu). – Paris, 1867, t. I, p. 157.
The Geography of Strabo (literally translated H. C. Hamilton). – London, 1903, v. 1, p. 145.
The Geography of Strabo (Eng. trans. H. L. Jones). – London, 1917, v. I, pp. 366-367.
Strabon Géographie (texte établi et traduit par G. Aujac). – Paris, 1969, t. I, 2e partie, p. 57.
Strabons Geographika (Übersetzung und Kommentar herausgegeben von S, Radt). – Göttingen, 2002, t.1, s. 233.
The Geography of Strabo (Eng. trans. D. W. Roller). – New York, Cambridge University Press, 2014, pp. 51–52.
Theophrasti Eresii De historia plantarum (Graece et Latine, ed. Bodaeus v. Stapel). – Amstelodami, 1644.
Theophrastus. Enquiry into plants (with Eng. trans. Hort A.). – London, 1916, vol. I-II.
notes
Примечания
1
Известное высказывание за авторством Виталия Кличко.
2
Из примечания к изданию:
При переводе использованы были следующие издания Феофраста, переводы его и комментарии к нему: J. S c h n e i d e r. Theophrasti Opera»... I—V, Leipzig, 1818—1821 (перевод и комментарий); K. S p r e n g e l. Theophrast’s «Über die Gewächse», übers. u. erklärt, I—II. Altona, 1822.
Что характерно – английский перевод из издания Хорта в качестве использованного не упомянут.
3
Dioscorides III.94; Pliny XIX.XV.40.
4
См: http://www.china.org.cn/english/BAT/94745.htm
5
Популярного сейчас усилителя вкуса – глутамата натрия – у древних греков не было. Иначе тоже бы, наверное, добавляли.
6
Общее количество примечаний – 2607.
7
Перевод назван дословным.
8
Данное издание с французским переводом из Collection Budé (15 томов) выходило с 1969 по 2014 год и тоже рассматривается как издание XXI века.
9
en.wiktionary.org/wiki/-ώδης
10
https://freebiblecommentary.org/special_topics/rus/greek_grammar.htm
11
https://pfaf.org/user/Plant.aspx?LatinName=Paliurus+spina-christi
12
https://www.plantarium.ru/page/image/id/223509.html
13
Для сравнения – стояние на Угре, освободившее Русь от татаро-монгольского ига, произошло в 1480 году – позднее первого проблемного перевода фразы.
14
Городская легенда – короткая и на первый взгляд правдоподобная история, опирающаяся на некую реальность, хотя обычно не соответствующая действительности.
15
Данные из электронного каталога.
16
https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN1013785738&PHYSID=PHYS_0485&DMDID=
17
Датой официального основания Ватиканской библиотеки считается 15 июня 1475 года – дата издания буллы Сикста IV Ad decorem militantis Ecclesiae (Для украшения воинствующей Церкви).
18
Якопо Антонио Марчелло (Jacopo Antonio Marcello 1397-1464/65) – государственный и военный деятель Венеции, член знатного венецианского рода.
19
http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_4.html
http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_5.html
20
О'Генри. Младенцы в джунглях (пер. Е. Калашниковой).
21
Привет благосклонному читателю – старинная формула авторского приветствия.
22
ХУХРЫ-МУХРЫ, неизм.; мн. Разг. ◊ Это тебе (вам) не хухры-мухры Не пустяк; не так просто сделать).
Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
23
https://ufffy-one.livejournal.com/8267.html
24
The Morgan Library & Museum
https://www.themorgan.org/incunables/135576
25