Страница 10 из 147
Перевод «Китано Тэндзин энги» (В.А. Федянина) см. «Китано Тэндзин энги как исторический источник культа Сугавара Митидзанэ» — «История и культура традиционном Японии». М., РГГУ, 2008, с. 119–191.
А.М.
КОГОСЮИ 古語拾遺 — «Дополнения к древним сказаниям». Краткая история древнего жреческого рода Имибэ (Имубэ, Имбэ), составлена в форме докладной записки императору Хэйдзэй (806–809) в 807 г. Автор Имибэ-но Сукунэ Хиронари, годы жизни неизвестны. Текст написан по-китайски; в именах богов, топонимах и магических словах указан фонетический вариант записи.
Создание «К.» явилось реакцией на снижение роли рода Имибэ в исполнении синтоистских обрядов в результате соперничества с родом Накатоми. Аргументация прав на исполнение жреческих функций построена на мифологических доказательствах. Сочинение в значительной своей части представляет рассказ о происхождении и месте предков рода Имибэ в мифологическом пантеоне. Сюжетная канва та же, что в «Кодзики» и «Нихон сёки», хотя и в сокращенном виде. Некоторые варианты мифов и легенд, рассказанные в «К.», в других источниках не встречаются. Большинство исследователей указывает на значение «К.», как сочинения, оказавшего влияние на последующее развитии исторической и синтоистской мысли.
Так же, как и в первых мифологических сводах, рассказ начинается с образования мира. В «К.» рассказаны не встречающиеся в других памятниках две версии сюжета. Во вторую версию включен список в 12 божеств, в котором тщательно детализированы предки Имибэ, причем каждое имя жестко коррелируется с определенной географической местностью. Автор стремился подчеркнуть могущество рода и древность происхождения. Богиня Аматэрасу не называется, а императорским предком назван Таками мусуби-но ками.
Все названные божества-предки Имибэ участвуют в мифах о выманивании Аматэрасу из небесного грота (где она скрылась, обидевшись на поступки Сусаноо) и в мифе о строительстве дворца для первого легендарного государя Дзимму. В этих сюжетах все божества-предки демонстрируют знание ремесел: ткачества, строительства, металлообработки, обработки драгоценных камней. Древность происхождения и значение их роли не позволили авторам «императорской версии» исключить их из «Кодзики» и «Нихон сёки», но позволили поместить в сюжете после появления богини Аматэрасу и лишь при магическом культовом действе, подчеркнув исключительно жреческие функции рода Имибэ.
В «исторической части» из 40 хроник первых государей автор выбрал 11, с которыми в наибольшей степени связана деятельность рода. В конце записки перечислены 11 «жалоб на забытый порядок древности».
Легенду о земледельческом божестве Митоси, помещенную в эпилоге, можно рассматривать как прототип или прецедент одной из главных церемоний синто — Тосигои-но мацури, что подчеркивает приоритет рода в исполнении ритуалов.
Сохранилось несколько списков «К.»; самыми ранними считаются список Ёсида (1225 г.) и список Рякунин (1238 г.)
Первый перевод «К.» на русский язык (Н.А. Невский) см. в кн. «Петербургское востоковедение», 1996, вып. 8, с. 301–324. Следующий перевод (Е.К. Симонова-Гудзенко) см. в кн. «Синто. Путь японских богов». СПб, «Гиперион», 2002, т. 2, с. 71–100.
Е.С.-Г.
КОДЗИКИ 古事記 — «Записи о делах древности». Мифологическо-исторический свод в трех свитках, составление закончено в 712 г. при императрице Гэммэй (707–715). Написан на китайском языке по указу императора Тэмму (672–686), датируемому 683 г. Сначала сказитель (или сказительница) Хиэда-но Арэ выучил наизусть бытовавшие в устной передаче мифы и предания, а затем чиновник Оно Ясумаро (?-723) положил их на бумагу под его диктовку. Таким образом, древнее убеждение в том, что каналом передачи сакрального текста должен являться канал устный, оказало влияние и на способ порождения текста «К.». Устное оглашение текста «К.» являлось ритуалом по его освящению, после чего он получил статус «настоящего» (т. е. сакрального) текста.
«К.» 一 первая дошедшая до нас «история» Японии, одновременно является важнейшим источником по раннему синто. Первый свиток посвящен «эре богов» (камиё) и представляет собой изложение синтоистского мифа в его государственной версии. Второй и третий свитки рассказывают об «эре императоров» (тэнноё) и повествуют (зачастую в легендарной, т. е. квазиисторической, форме) о ранней истории Японии, понимавшейся прежде всего как история правящего дома и его ближайшего окружения. Текст «К.» предоставляет богатые возможности по реконструкции японского мифа, ритуала, обычаев, истории синтоистских святилищ, жречества, картины мира древних японцев.
Главным побудительным мотивом к составлению «К» послужило желание родоплеменной элиты унифицировать разрозненные ранее мифы и предания, что соответствовало стадии формирующегося централизованного государства с его стремлением к созданию общегосударственной идеологии. Основная идеологическая задача памятника состояла в том, чтобы обосновать легитимность правящей династии путем создания его генеалогии, восходящей к богине солнца Аматэрасу, другим синтоистским божествам (ками) и «первоимператору» Дзимму.
Временным модулем повествования мифологической части «К.» являются «поколения божеств». Их последовательное появление на свет и сопутствующие этому обстоятельства — акты творения и деяния божеств — составляют канву повествования. Основное внимание уделяется тем божествам, которые являются предками правящего дома (прежде всего, Аматэрасу, ее внуку Ниниги-но Микото) и близких к нему родов (родоплеменной аристократии). Временным модулем второго и третьего свитков является правление императоров (тэнно), которые, в соответствии с китайской традицией, считались «хозяевами» времени. Повествование доводится до 628 г.
Текст «К.» долгое время был выведен из реального информационного оборота. Самый ранний существующий список памятника датируется только 1373 г., более ранних упоминаний о «К.» в других письменных источниках также не содержится. Это послужило основанием для предположения о том, что текст «К.» является средневековой подделкой. Однако лингвистический, текстологический и содержательный анализ не подтверждают эту гипотезу. Существует также предположение, что свод «К.» являлся «тайной» историей правящего дома, а потому не подлежал сколько-то широкому распространению. Более авторитетная гипотеза, однако, связывает отсутствие ранних списков «К.» с другими обстоятельствами. Это было связано, вероятно, с тем, что свод «К.» по ряду причин не выполнил стоящих перед ним задач и был отвергнут правящей элитой (подр. см. «Нихон сёки»). В связи с этим уже через восемь лет после составления «К.» был составлен свод «Нихон сёки», который и выполнял те задачи, которые не могли быть выполнены «К.».
Настоящая актуализация «К.» в японской культуре происходит только в XVIII–XIX вв. в связи с деятельностью ученых «почвеннической» школы «кокугаку», которые тщательно исследовали текст «К.» (особая роль принадлежит Мотоори Норинага и Хирата Ацутанэ, см. также «Кодзикидэн») и объявили его высшим проявлением «национального духа», лишенного иноземных примесей. В конце XIX — первой половине XX вв. памятник широко использовался для пропаганды национализма в качестве доказательства древности и уникальности японской государственности и культуры. В настоящее время активно исследуется учеными как в Японии, так и за рубежом. Переведен на все основные европейские языки.
Русский перевод (Е.М. Пинус, Л.М. Ермакова, А.Н. Мещеряков) см. «Кодзики. Записи о делах древности». СПб, «Шар», 1994.
А.М.
КОДЗИКИДЭН 古事記伝 — «Комментарии к „Кодзики“», фундаментальное исследование Мотоори Норинага, посвященное мифологическо-летописному своду «Кодзики». Закончено в 1798 г., состоит из 44 свитков. «К.» — труд, заложивший основы научно-комментаторской (филологической, исторической и смысловой) традиции исследования данного памятника, который до этого времени находился на периферии внимания читателей и ученых. Текст «Кодзики» привлек внимание Мотоори Норинага потому, что в нем отсутствует буддийская и конфуцианские составляющие, которые впоследствии «замутили» первоначальный синтоизм. Хотя в момент появления «К.» этот труд не получил еще широкого признания, он все равно способствовал повышению статуса «Кодзики». Статус «классического» данное исследование получило уже после «реставрации Мэйдзи» (1867 г.) в связи с формированием в стране «почвеннических» и националистических настроений. Филологическая часть «К.» сохраняет определенное значение и в наше время, фонетические реконструкции дожили до сегодняшнего дня без кардинальных изменений.