Страница 108 из 114
[105]Там же, 32; SPD 221. «Что значит проигранный бой? <...> Это бойу который поспешили счесть проигранным. Истина сия непреложна. В поединке человек побежден, если гибнет либо валится с ног — а противник продолжает стоять. Но с двумя враждебными армиями дело выглядит иначе. Силы примерно равны, и потери тоже — особенно после того, как изобрели порох, далее уравнявший способы и возможности уничтожения; битвы отныне проигрываются не материально — то есть не постольку, поскольку с одной стороны мертвецов насчитывается больше, чем с другой. Кое-что разумел в этом Фридрих //, изрекший: «Побеждать — значит наступать». Но кого мы зовем наступающим? Того, чья сознательность и доблесть заставляют противника пятиться».
[106]Там же, 33; SPD 222. «Битвы проигрываются воображением».
[107] Письмо от 14 сентября 1812 года к графу де Фрону ОС XII 220-1: «...Немногие битвы проигрываются физически — вы стреляете, я стреляю
[108] [У Толстого написано чуть иначе: «...Мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, — и проиграли». — Примечание Генри Гарди]. «Война и мир», т. 3, часть 2, гл. 25; Т XI, стр. 206; В 855.
[109] Ecole de Sciences Politiques (фр.) — Школа политических наук. — Примечание переводчика.
[110] Albert Sorely «Tolston bistorien»y Revue bleue 41 (Janvier — juin 1888), 460-9). Отредактированный текст перепечатан в Сорелевских Lectures historiques (Paris, 1894) и несправедливо забыт изучающими Толстого; он изрядно дополняет суждения тех — например, П.И.Бирюкова («Л.Н.Толстой: биография», 3-е изд., Берлин, 1921) и К. В Покровского (Источники романа «Война и мир» (в кн. «"Война и мир": сборник», под ред. В.П. Обнинского и Т.И. Полнера. М., 1912), не говоря уже о позднейших критиках и литературоведах, почти поголовно опирающихся на эти авторитеты, — кто не упоминает о де Местре ни словом. Эмиль Оман (Emile Haumant) — чуть ли не единственный из более ранних исследователей, пренебрегший второстепенными авторитетами и докапывавшийся до истины самостоятельно — см. его работу La Culture franqaise en Russie (1700-1900) (Paris, 1910), 490-2.
[111] Там же, стр. 462. Эта фраза исключена из текста, перепечатанного в 1894 году (стр. 270).
[112] Amour propre (фр.) — самолюбие, чувство собственного достоинства. — Примечание переводчика.
[113] Толстой посетил Прудона в Брюсселе, в 1861 году — когда Прудон опубликовал книгу, озаглавленную La Guerre et lapaix («Война и мир»), а на русский язык переведенную тремя годами позже. Исходя из этого обстоятельства, Эйхенбаум старается сделать вывод о влиянии Прудона на толстовскую эпопею. Прудон, вослед за де Местром, рассматривает истоки войны как темную, священную тайну; в его работах наличествует немало
[114]'Ecrivasserie et avocasserie (фр.) — бумагомарание и казуистика. — Примечание переводчика.
[115] Почти в том же смысле, в каком используются у Монтескье слова «les rapports ntfcessaires qui deriveent de la nature des cboses» («...необходимые отношения, вытекающие из природы вещей...») в первой фразе книги «О духе законов» (1748). [Цит. по изд.: Монтескье Ш.-Л. Избранные произведения. М., Госполитиздат, 1955].
[116] Montage sur Vepingle {фр.) — у энтомологов: насаживание насекомого на булавку. — Примечание переводчика.
[117] La terre et les morts {фр.) — земли и мертвецов. — Примечание переводчика.
[118]Raisons de cceur (фр.) — доводы сердца. — Примечание переводчика.
[119] De facto (латин.) — по сути; фактически. Здесь: явственно ощутимые. — Примечание переводчика.
[120] Былое и думы, часть 6 («Англия (1852-1864»), гл. 3 («Эмиграции в Лондоне», 1870). ГС XI, стр. 48; БД III, 1060
[121] Auf eigene Faust (нем.) — своими силами, на свой страх и риск. — Примечание переводчика.
[122]К Дж. Мадзини, 13 сентября 1850. ГС XXIV, стр. 140
[123] Там же, стр. 23; С 24
[124]С того берега. ГС VI, стр. 125-126; С 135
[125] Pereat mundus et fiat justitia (.патин.) — Хоть мироздание погибай, а правосудие вершись. — Примечание переводчика.
[126]Gaminerie (фр.) — шалость, проказа . — Примечание переводчика.
[127] Там же, ГС V, стр. 176; ГП, 161
'Доктор Крупов (1847). ГС, IV, стр. 263.
[129] Там же, стр. 263-264.
[130]Там же, стр. 264.
[131] Salus populi suprema lex, pereat mundus et fiat justitia (латин.) — Народное благо — наивысший закон; хоть мироздание погибай, а правосудие вершись. — Примечание переводчика.
[132] С того берега. ГС VI, стр. 140; С, стр. 159
[133]Там же, стр. 35; С, стр. 38
[134]Ех tempore (.патин.) — импровизация. — Примечание переводчика.
'Там же, стр. 31; С, стр. 33.
[136] Ео ipso {латин.) —здесь: как таковая. —Примечание переводчика.
[137]«Lettre sur le libre arbitre» («Письмо о свободе воли» к сыну Александру, 1868). ГС XX7/, стр. 437-438. [Русский перевод печатается согласно указанному изданию; во французском подлиннике письма говорится: «...ilveut ne pas etre fossoyeur passif du раззё, ni accoucheur inconscient de I'avenir...» — Примечание переводчика.]
[138] С того берега. ГС V7, стр. 131; С 141.
[139] Там же, стр. 29; С 31.
[140]К старому товарищу. ГС ХХ/2, стр. 584.
'Там же, стр. 578; С 578.
[142] Там же.
[143]С того берега. ГС V7, стр. 472. Там же вариант: «die igyptische Organisation a la Louis Blanc <египетское устройство в духе Луи Блана>?»
[144] См.: «К старому товарищу». ГС ХХ/2, стр. 578.
[145] Письма из Франции и Италии, четырнадцатое письмо (1851); ГС V, стр. 211; ГП стр. 194
[146] Письма из Франции и Италии, четырнадцатое письмо (1851); ГС V, стр. 215-217; ГП стр. 198-199.
[147] [Источника установить не удалось, но ср. с: «Du dPiveloppement des idvies rkvolutio
[148]Тамже, стр. 110; С 147.
[149] Там же, стр. 53; С 60.
[150] К старому товарищу. ГС ХХ/2 стр. 576.
[151] Былое и думы, часть 6: «Джон-Стюарт Милль и его книга «On Liberty» (1859); ГС XI, стр. 70.
[152]С того берега. ГС VI, стр. 36, 93; С 39, 107
[153] Там же, стр. 130
[154]Там же, стр. 119; С 128
[155] К старому товарищу. ГС ХХ/2 стр. 588.
[156] Второй съезд РСДРП, июль — август 1903 года: протоколы (М., 1959), стр. 182.
[157] «В самые худшие времена европейской истории, — заметил однажды Герцен, сопоставляя Запад и Россию, — мы встречаем некоторое уважение к личности, некоторое признание независимости — некоторые права, уступаемые таланту, гению. Несмотря на всю гнусность тогдашних немецких правительств, Спинозу не послали на поселение, Лессинга не секли или не отдали в солдаты». (С того берега. ГС VI, стр. 15; С 12). Двадцатый век успешно сделал это замечание устарелым.
[158] Там же, стр. 34; С 37
[159] Письмо к Н.П. Огареву от 1-2 мая 1868 г., ГС XXIX/1, стр. 330
[160] Былое и думы, часть 7, глава 3 (1870), ГС XI, стр. 351 («Молодая эмиграция»); БД III, 1349.