Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 104 из 114



2 ОС V 10; SPD 210. «Растолкуйте, отчего наипочетнейшим на свете, сооб­разно суждению всего человечества поголовно, считается право проливать невинную кровь и при этом числить себя невинным?»

хАи fond (фр.) — здесь: в сущности. — Примечание переводчика.

беспорядочного иррационализма, пуританства, приверженности пара­доксам — и общего руссоизма. Но эти свойства присущи радикальной французской мысли вообще, и помимо заглавия в толстовском романе «Война и мир» затруднительно сыскать что-либо действительно идущее от Прудона. Степень общего прудоновского влияния на русскую интел­лигенцию того периода была, разумеется, весьма велика; столь же легко — даже еще легче — было бы выстроить цепочку доводов, позволяющих глядеть не только на Толстого, но и на Достоевского — или на Максима Горького — как на proudhonisant [прудониста]; но сие стало бы праздным упражнением в критической изобретательности: сходства слишком слабы и слишком общего свойства; различия же куда глубже, многочисленнее и определеннее.

1Uami du bourreau (фр.) — друг истязателей. — Примечание переводчка.

Письмо от 8 октября 1834 года к графине Зенффт фон Пильзах. См.: Felicity de Lame

Но и Толстой говорит: миллионы людей истребляли друг друга, зная: это «физически и нравственно дурно», — а все же истребляли, ибо «так неизбежно было нужно, что, исполняя это, люди исполняли <.> стихий­ный, зоологический закон». («Несколько слов по поводу книги "Война

и мир"». (1868) Т XVI, стр. 15). Это уж чистейшей воды Жозеф де Местр, отсюда очень далеко до Руссо либо Стендаля.

1 Расе (ит.) —букв.: мир. Здесь: не взыщите; простите меня. —Примечание переводчика.

1 Penseur {фр.) — мыслитель. — Примечание переводчика.

1 Graeculus esuriens (.патин.) — [паршивый] голодный грек; «греческий го­лодранец». — Примечание переводчика.

3Non in commotione Dominus (латин.) — не в землетрясении Господь (3 Цар 19:11-12). Приводим оба стиха полностью, в Синодальном переводе, с до­полнением в квадратных скобках, внесенным согласно церковнославянскому тексту: 11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокру­шающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра земле-

трясение, но не в землетрясении Господь; 12 После землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра, [и там Господь]. — Примечание переводчика.

1 Pis aller {фр.) — на худой конец, в крайнем случае. Здесь: крайнее сред­ство. — Примечание переводчика.

1 Mutatis mutandis (.патин.) —Здесь: с неизбежными оговорками. — При­мечание переводчика.

1 Per se (латин.) —здесь: как таковой. — Примечание переводчика.

1 Status quo ante (.патин.) — прежнее положение дел. — Примечание пере­водчика.

1 Historia sacra (латин.) чика.

1С того берега (1850, 2 изд. 1855). ГС VI, стр. 124; С 133-4.

1 Salus populi (.патин.) — народное благо. — Примечание переводчика.

3 Письма из Франции и Италии, письмо десятое (1848); ГС V стр. 175-176; ГП 160-1.

3 Письма из Франции и Италии. Письмо пятое (1847), ГС V, стр. 89; ГП 80. См. также в «Новых вариациях на старые темы» (ГС II, стр. 86-102) примечательный анализ повсеместного стремления уклоняться от интел­лектуальной ответственности, творя кумиров и нарушая вторую заповедь. Впервые это рассуждение опубликовал в 1847 году «Современник».

1С того берега. ГС VI, стр. 46; С, стр. 52.



3Profession de foi (фр.) — символ веры. — Примечание переводчика.

1 Morituri te salutant (.патин.) — идущие на гибель приветствуют тебя. — Примечание переводчика.

3Там же, стр. 34-35; С, стр. 36-37, 38-39.

1 Мясо освобождения (1862). ГС XVI, стр. 29.

Ми premier (фр.) — в бельэтаже. — //з примечаний к ГС VI.

2 С того берега. ГС VI, стр. 58-59; С 66-7.

3 Письма из Франции и Италии, письмо четвертое (1847); ГС V стр. 62; ГП 56.

2 Там же.

1 Там же, стр. 588-589.

3См. напр.: (a) «L'Instruction integrate» (juillet — aout 1869), Bak V, 140 (la ИЬеПё de chacun dans I'e'galM et par l^galite' de tous); Mikhail Bakunin, «All-

1 Из бакунинской работы'Die reaction in Deutschland: Ein Fragment von einem FranzosenDeutsche Jahrbiicher fiir Wissenschaft und Kunst, №№ 247-51 (17­21 Oktober 1842), 985-1002 (напечатано под псевдонимом «Jules Elysard» — «Жюль Элизар»), на стр. 986; также Michael Bakunin, «The Reaction in Germany: A Fragment from a Frenchman», in Russian Philosophy, ed. James M.Edie and others (Chicago, 1965), / 385-406, на стр. 388; цитируется Ар­нольдом Руге в воспоминаниях о Бакунине: «Err i

1 «Государственность и анархия» (1873), Archives Bakounine, ed. Arthur Lehning (Leiden, 1961-1981), III 159/358; Michael Bakunin, Statism and Anarchy, trans, and ed. Marshall S. Shatz (Cambridge, 1990), 192.

1 Outre (фр.). — чрезмерно преувеличенный, утрированный. — При­мечание переводчика.

2 Там же, стр. 20.

1 Vestigia terrent {патин.') — следы устрашают. Крылатое выражение, заим­ствованное из Горациевых «Посланий». Гораций вспоминает басню Эзопа: занедуживший лев приглашает мимохожую лису войти к нему в пещеру, на что лисица «...Молвила хворому льву: "Следы вот меня устрашают: // Все они смотрят к тебе, ни один не повернут обратно"» (Послания, /, 1, 74-75. Перевод Н. Гинцбурга). —Примечание переводчика.

1 Иван Сергеевич Аксаков в его письмах (Москва, 1888-1896), т. ///, стр. 290-291

Белинским, бытовало убеждение, что упомянутый обзор, опубликован­ный без авторской подписи в «Современнике» (1847; т. 6, 1847, № 1, часть

3 [«Русская литература»], стр. 77-86) принадлежит Белинскому. Однако впоследствии выяснилось: обзор написан А.Д. Галаховым, упоминающим об этой работе в «Моем сотрудничестве в журналах» («Исторический вестник», № 26, 1886, стр. 312-335, см. стр. 323). Впрочем, воззрения Гала- хова очень схожи со взглядами Белинского — скорее всего, статья создава­лась под их прямым влиянием и воздействием].

xD4gag4s (фр.) —здесь: непричастных житейской суете. — Примечание пе­реводчика.

2 Там же, стр. 150, 152.

1 Письмо к В.П. Боткину, 4 октября 1840. Б XI стр. 556, 559.

1 Письмо к В.П. Боткину, 1 марта 1841. Б XII стр. 22-23.

1 Письмо к В.П. Боткину, 27/28 июня 1841. Б XII стр. 49, 50, 52.

1 Письмо к Гоголю, 15 июля 1847, Б X стр. 212-215, 217-218.

1 Frondeur (фр.) — неуживчивый человек, фрондер, критикан. — При­мечание переводчика.