Страница 95 из 104
От Женрина не ускользнуло и то, как Наренгу держал ее все это время. Он вспомнил, что думал о драконах буквально час назад и изменил мнение. Здесь была любовь. Пусть короткая для дракона, но весьма приличная по меркам людей.
— Прием в Лиз, а свадьба — где пожелаете, но список гостей утверждаем мы, — предложил Женрин.
— Идет, — согласился Наренгу.
— А ваши родители будут? — спросила Изабель, надеясь приоткрыть завесу прошлого.
— Не думаю, — уклончиво сказал Наренгу.
Исида снова ушла в себя, а когда вернулась, разговор утек еще дальше. Изабель бросала на дочь осторожные взгляды. Голова девушки лежала на плече мужа. Силы стремительно таяли.
— Я очень устала, — призналась она. — Мое тело еще не восстановилось, после всего произошедшего. Если вы не против, то…
Женрин взял руку дочери и еще раз рассмотрел заживающие ожоги.
— Это не все, да? — спросил он. — Ты сильно пострадала в пламени, — утвердительно закончил он.
— Не все, — подтвердила она. — Повезло, что Наренгу хорошо подготовил меня. Если бы не его секреты, меня бы сейчас не было.
Отец вздохнул, но не высказал своего мнения. Изабель обняла дочь, прижимая к себе изо всех сил.
— Мы же будем видеться чаще?
За жену ответил Наренгу.
— В любой момент, как пожелаете, ваше великолепие.
Изабель кивнула и вдруг зарыдала. Женрин с досадой взмахнул рукой. Они сидели в отдельном зале роскошного ресторана. Персонал входил только после требования. Порядок на столе поддерживался магией. Жест короля запечатал помещение, отрезая возможность застать их в момент проявления эмоций.
Наренгу разлил по бокалам крепкий напиток, предлагая отцу жены тост.
— Они многое пережили, — снисходительно улыбнулся он. — Забудем о высоком положении Изабель.
— Да, сейчас она в первую очередь мать, чуть не потерявшая единственное дитя, — подтвердил Женрин.
— За их сердца, — сказал Наренгу.
— За их сердца.
Стекло со звоном соприкоснулось.
Хемлигуэ
— Гад! Сволочь! Ящерица! — именно с этими словами дверь слетела с петель.
Слуг не было видно. Их можно было понять. Опасный гость прошелся бы по их трупам без зазрения совести.
Исида от испуга переместилась за спину Наренгу, совершая целых три спонтанных скачка.
Наренгу как молния бросился к гостю, пригвождая его к полу. Роскошную гостиную пересело несколько волн огня, пока не причиняющих вреда обстановке. Летали предметы, мужчины, сцепившиеся на полу, двигались смазанными движениями. Исида не могла поверить, в то, что видела. Зрение не воспринимало такую скорость. Заклинания, формулы, знаки, боевая магия высочайшего уровня сталкивались и тут же гасли. Все происходило так быстро, что девушка вдруг запаниковала и залила все помещение огнем.
В отличие от пламени мужа, эту стихию никто не контролировал.
Сражение резко прекратилось. Наренгу одним жестом заблокировал магию жены, а затем с огромным удовольствием заехал кулаком в растерянное лицо второго дракона.
— Хемлигуэ? — спросила Исида, узнавая гостя.
Наренгу взял его за шиворот и вытащил из разоренной гостиной. Они переместились в библиотеку. Исида бежала следом.
— Хватит тащить меня как нашкодившего кота! — возмутился дракон, сбрасывая с себя руку друга.
— Ты напугал Исиду до смерти. Хоть представляешь, сколько она пережила?
— Представляю, что она могла нас убить. Многообещающая мощь. Обратил-таки. Ну и как вам ритуал? — ухмыльнулся Хемлигуэ.
— Убить? — переспросила Исида.
— Не нас, а тебя, — хмыкнул Наренгу.
Хемлигуэ кивнул, разглядывая сияющие линии знака на груди девушки.
— Красиво, — сказал он, дрогнувшим голосом.
— Не пялься, — зарычал Наренгу. — Не смей так смотреть на мою жену! И не смей больше произносить это слово и думать об этом действии при нас!
Хемлигуэ, к удивлению Исиды, кивнул и опустил глаза.
— Я был невежлив, — извинился он. — Не хотелось тебя оскорбить, Наренгу.
Хозяин дома кивнул. Знак на груди его жены вспыхнул и исчез, будто развеялся. Впрочем, она знала, что это не так. Много раз Исиде казалось, что сложный узор больше не появится, а затем, он загорался, повинуясь желанию Наренгу. Иной раз момент был удачным, как сейчас, а иногда она оставалась сильно недовольна. Лента больше не связывала их, спонтанных скачков не происходило, кроме сегодняшней ситуации. Стало волнительно — не вернется ли эта мера предосторожности?
Наренгу приказал подать закуски и напитки.
— Наконец-то мы можем побеседовать без спешки, — сказал Хемлигуэ, наслаждаясь вином. — Не могу назвать наше предыдущее общение знакомством.
Исида вежливо кивнула.
— У меня масса претензий к тебе, Хемлигуэ, — заметил хозяин дома. — Твои дела чуть не стоили Исиде жизни.
— Сейчас начнешь высказывать мне, что я не убил тебя, не утащил твою женщину силой в безопасное место… Не согласен. Ее отчаянный поступок спас вас обоих и стал самой романтической сценой в моем романе.
— Каком еще романе? — зарычал Наренгу.
— Раз книги о драконьих секретах писать нельзя, — Хемлигуэ взял пирожное и стал тщательно пережевывать, нарочно растягивая паузу.
— Мне его шомполом в тебя утрамбовать? — глухо спросил дракон.
— Не стоит, — усмехнулся его друг. — Так вот. Я решил писать о любви. Знаете, все эти горячие сцены, большие чувства, отношения на грани безумия. Этот момент я бы описал так: «Они смотрели на своего умудренного друга, соединив ладони. Ни на миг дракон и его возлюбленная жена, не желали разъединять своих тел и душ, связанных навеки!»
— Умудренный друг — ты? — усмехнулся Наренгу.
— Уж точно не ты! Я бы на твоем месте догадался бы позвать меня на помощь раньше — вдвоем мы схватили бы беглянку без всех этих порталов и игр.
Исида бросила на мужа взгляд.
— Ты ни одного обещания не сдержал, — вздохнул, наконец, дракон. — Не убил меня, хоть и клялся, не обезопасил Исиду, оставив ее гореть в моем пламени. Я как ни пытаюсь, не могу вспомнить, что за чудо спасло нас и перенесло домой. Скорее всего я знал, как ты поступишь и оберегал ее даже за пределами своего сознания. Если бы я попросил тебя поймать Исиду, результат был бы непредсказуем. И не говори, что ты бы просто отдал девушку мне. Нет. Она могла бы в лучшем случае стать твоей игрушкой, в худшем случае умереть. -Ч-и-т-а-й- -н-а- -К-н-и-г-о-е-д-.-н-е-т-
— Разве можно настолько сильно не доверять брату?
— Вы братья? — удивленно спросила Исида, разглядывая гостя. Мысль о том, что Наренгу мог велеть схватить ее другому дракону сжимала грудь тисками. Мог, но не сделал. Даже покалеченный, злой, яростный, измученный, в первую очередь он защищал ее.
— У драконов с этим сложно, — хором выпалили оба.
— Понятно, — сказала Исида, отправляя в рот кусочек пирожка.
Ей было непонятно. Но ждать разъяснений сейчас смысла не было.
— Ты мог хотя бы сказать, что утратил камень, — заметил Хемлигуэ.
— О да, — улыбнулся Наренгу. — Но почему только тебе? Тогда уж объявление в газете надо было подавать. И по всем магическим зеркалам делать оповещения. Исида, скажи, а он ведь предлагал тебе оставить мой камень души и дать мне обратиться?
Исида резко подняла взгляд, вспоминая тот момент.
— Вообще-то, да. Но он не мешал мне помочь тебе, — справедливо отметила она. — Напротив, защищал меня.
— Никакой благодарности, — закатил глаза Хемлигуэ. — Только и ждешь подвоха от единственного настолько старого друга.
Наренгу махнул темными волосами.
— Хорошо. Я бы тоже не убил тебя, Хемлиуэ. Жизнь каждого из нас важна для этого мира. Но никаких книг!
Исида вдруг улыбнулась:
— А я не согласна, — сказала она. — Наша любовь заслуживает книг. Особенно написанных мастером слова. «Полет над хребтами и реками» замечательное произведение. Я была готова к сложному академическому языку, тяжелым терминам, но все было легко и понятно написано. Ясный слог, неожиданные шутки и художественные отступления. Мне жаль, что из-за этих знаний я навредила тому, кого люблю больше всего, но книгу хочется читать снова и снова. Например, глава о драконьих обидах. Или тот момент с дрянным гостем — до слез смеялась.