Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 13



На будущее заложи основу,

Защиту от природных недородов,

Когда ты породишь себя другого,

То вправе больше ожидать доходов.

Родишь десятерых и будешь счастлив,

Когда все десять на тебя похожи,

Тогда и смерть в какой-нибудь напасти

Тебя совсем не сможет уничтожить.

Решай быстрее, ты ведь всех прекрасней,

Не стань добычей смерти и несчастий.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить

в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;

наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]

сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,

оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;

ты вправе породить другого себя

или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.

Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,

если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;

тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,

оставив себя жить в потомстве?

Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,

Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

7.

С рассветом Солнце бросит первый луч,

И сразу все глаза к нему направят,

Восторженно он выйдет из-за туч,

Служа великолепию и славе.

Потом светило покорит зенит,

Как человек за будущим в погоне,

И взгляды смертных ярко отразит

Сопровождавшим ход на небосклоне.

Потом оно, заканчивая труд,

Пойдёт к закату, светом угасая,

А преданные прежде, отвернут

Свои глаза с темнеющего края.

Так и твоя закончится судьбина,

Умрёшь, коль не оставишь даже сына.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

Гляди: когда на востоке благодатное светило

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,



напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого низкого участка пути и глядят прочь.

Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,

Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

8.

Не странно ли, от музыки гармоний

Не радуется твой прекрасный слух;

И любишь запах не из благовоний,

И принимаешь чистоту грязнух?

Настроенные струны неизменно

Созвучьем оскорбляют звуковым.

Наверно, потому: союзом верным

В безбрачье обвиняешься ты им.

Смотри на струны: как супруг с супругой,

В согласье с каждым свой ведут рассказ,

Семью напоминая точной фугой,

Где нету нот фальшивых ни на раз.

В единый голос слившийся тандем

Поёт: «Так ты окажешься никем».

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine a

If the true concord of well-tun d sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,

или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?

Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],

соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,

так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего

в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.

Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,

ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,

напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,

которые, все как один, поют одну радостную ноту.

Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,

поет тебе: "Ты один окажешься ничем".

9.

Не из боязни ль огорчить вдову,

Растрачиваешь силы, одинокий?

Когда умрёшь бездетный наяву,

Оплачет этот мир тебя в итоге.

И будет вечно бедный мир скорбеть,

Что не оставил от себя потомства,

А женщина способна вспомнить ведь

Всё, даже взгляд, от первого знакомства.

Подумай, то, что тратишь, этот мир

Всё сохранит и разместит уместно;

Потерян поколения кумир -

И красоту не восстановишь вместо.

Те, кто в душе не любят никого,

Убьют и не себя лишь одного.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consum'st thyself in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,