Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 13



И испытать родительство в судьбе».

Нет женщины, которая не примет

Твоё посланье сердца и руки;

И разве назовёшь ты чьё-то имя

Тех, кто ответом были бы строги?

Для матери ты – чудо отраженья,

С тобою вспомнит время лучших лет;

Так, ты с детьми повторишь от рожденья

До зрелости раз пройденный сюжет.

И чтобы о себе оставить память,

Ты образу не дай в земле растаять.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:

пришло время этому лицу создать другое,

так как, если ты не обновишь его свежесть,

ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.

Ибо где та, чье невозделанное лоно

пренебрежет твоей пахотой?

Или – кто настолько безрассуден, что станет гробницей,

чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?

Ты – зеркало для своей матери, и она в тебе

возвращает прелестный апрель своих лучших лет;

так и ты, через окна своей старости**, увидишь,

вопреки морщинам, это свое золотое время.

Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,

умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

* Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.

** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".

4.

Зачем свою ты расточаешь прелесть,

И красоту не ценишь так, как должно?

Природа часто проявляет щедрость,

Но, лишь взаймы, вернуть кому не сложно.

Так почему ты уделяешь мало

Вниманья красоте – её умножить?

Не позволяй, чтоб юность проедала,

Не оставляя больше, кроме крошек.

С самим собою заключая сделки,

Обманешь лишь себя же по итогу;

И перед смертью выяснится: мелкий

Отчет о жизни предъявляешь богу.

И заберёшь ты красоту в могилу,

Она над всем земным имеет силу.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

Then how, when Nature calls thee to be gone,

What cceptable audit canst thou leave?



Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which us d lives th'executor to be.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь

на себя свое наследие красоты?

Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы

и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;

так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь

обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?

Ростовщик без прибыли, почему ты используешь

такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?

Ведь, заключая сделки только с одним собой,

ты, милый, обманываешь только самого себя;

а когда Природа велит тебе уйти,

какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?

Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,

Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.

* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения.

** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво или непонятно.

5.

Создавшее прекрасный механизм,

Что образ – взгляд не в силах оторвать,

Оно же уничтожит эту жизнь,

Сотрёт с лица всей красоты печать.

Неумолимо Время к естеству,

Зима заменит лето в свой черёд:

Деревья сбросят пышную листву,

Дорожки белым снегом занесёт.

И если квинтэссенцию тепла

не сохранять в стеклянных бутылях,

Утратятся секреты ремесла

И память о цветенье на полях.

Но, если из цветов извлечь эфир,

Цветы живут, и запах помнит мир.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness everywhere:

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

Те часы, которые своей тонкой работой создали

прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,

поведут себя как тираны по отношению к нему же

и лишат красоты то, что все превосходит красотой,

поскольку неутомимое время ведет лето

к отвратительной зиме и там губит его:

соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,

красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.

Тогда, если эссенция лета не была сохранена,

жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,

вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,

не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.

Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,

они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose".

6.

Не позволяй зиме обезобразить

Эссенции цветов до сохраненья,

И защити в сосуде их от грязи,

От увяданья и уничтоженья.