Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 6

6. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon diese Frau redet?“ – „Nicht die geringste. Ich verstehe kein Wort Italienisch, genauso wie Sie.”

7. „Haben Sie wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?“ – „Nicht die geringste.” (Или, если вопрос обращен к нескольким собеседникам, с которыми вы на «ты»: “Habt ihr wirklich keine Ahnung, was ich unterrichte?”)

8. „Haben Sie de

9. “Mal ganz ehrlich, Kumpel. Hast du wirklich keine Ahnung, wie man dorthin kommt?“ – „Nicht die geringste.” – „Etwas sagt mir, dass du lügst.“ (der Kumpel – это товарищ по работе, надежный товарищ; как обращение соответствует русским «приятель», «браток», «дружище»)

WITZ

Zwei Trompeter unterhalten sich. Sagt der eine:

„Ich übe jeden Tag 8 Stunden.“

„Ich beneide dich um deine Willenskraft. Wie schaffst du das bloß?“ antwortet sein Kumpel.

„Man muss eben wissen, was man will.“

„Und was willst du?”

“Die Wohnung nebenan!“

üben упражняться; die Willenskraft сила воли; Wie schaffst du das bloß? Как это только у тебя получается?

День сто пятьдесят четвертый

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 154

Ваш собеседник своим поведением не оставил вам выбора. Так ему об этом и скажите.

Образец:

Ich muss Sie entlassen, Müller. Sie lassen mir keine Wahl.

Я вынужден вас уволить, Мюллер. Вы не оставляете мне выбора.

1. Я вынужден вас арестовать (festnehmen). Вы не оставляете мне выбора.

2. Отец: «Я вынужден тебя наказать (bestrafen). Ты не оставляешь мне выбора». Сын: «Мы можем это обсудить (besprechen)?»

3. Мы должны от него избавиться. Он не оставляет нам выбора.

4. Мы вынуждены тебя запереть (einsperren). Ты не оставляешь нам выбора.

5. Мы вынуждены вас убить (также: umbringen). Вы не оставляете нам другого выбора.

6. Судья: «Я вынужден посадить вас в тюрьму (ins Gefängnis stecken). Вы не оставляете мне другого выбора». Подсудимый: «К чему такая спешка (wozu die Eile), Ваша Честь (Euer Ehren)?»

7. Мы вынуждены прикрыть (schließen) вашу газету. Вы не оставляете нам другого выбора.

8. Я вынужден вас уволить, Вернер. Ничего личного (nichts Persönliches). Просто у меня нет другого выбора.

9. Мы вынуждены взломать дверь (die Tür aufbrechen). Нам не оставляют выбора.

10. «Мы вынуждены связать вам руки (binden), чтобы вы себя не поцарапали (sich kratzen). Мне очень жаль, но у нас нет другого выбора». – «Ну хорошо, раз надо, так надо. (Na gut, we

11. Я вынужден заткнуть вам рот кляпом (j-n knebeln), чтобы (damit) вы не могли позвать на помощь (um Hilfe rufen). Я великодушно прошу простить за неудобства (здесь: ich bedaure die Una

12. Я вынужден вас связать (fesseln), чтобы вы у меня (mir) не убежали (weglaufen). Я великодушно прошу простить за неудобства, но у меня нет другого выбора.

13. Я вынужден привязать вас к стулу, чтобы вы у меня не убежали. Я великодушно прошу простить за неудобства, но вы не оставляете мне другого выбора.





Ключ:

1. Ich muss Sie festnehmen. Sie lassen mir keine Wahl. (festnehmen – задерживать, арестовывать; синоним verhaften)

2. Vater: „Ich muss dich bestrafen. Du lässt mir keine Wahl.“ Sohn: „Kö

3. Wir müssen ihn loswerden. Er lässt uns keine Wahl.

4. Wir müssen dich einsperren. Du lässt uns keine Wahl.

5. Wir müssen Sie umbringen. Sie lassen uns keine andere Wahl.

6. Richter: „Ich muss Sie ins Gefängnis stecken. Sie lassen mir keine andere Wahl.“ Angeklagter: „Wozu die Eile, Euer Ehren?”

7. Wir müssen Ihre Zeitung schließen. Sie lassen uns keine andere Wahl.

8. Ich muss Sie entlassen, Werner. Nichts Persönliches. Ich habe einfach keine andere Wahl.

9. Wir müssen die Tür aufbrechen. Man lässt uns keine andere Wahl.

10. Wir müssen Ihnen die Hände binden, damit Sie sich nicht kratzen. Es tut mir leid, aber wir haben keine andere Wahl.” – „Na gut, we

11. Ich muss Sie knebeln, damit Sie nicht um Hilfe rufen kö

12. Ich muss Sie fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Una

13. Ich muss Sie an den Stuhl fesseln, damit Sie mir nicht weglaufen. Ich bedaure die Una

День сто пятьдесят пятый

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 155

Возразите собеседнику. Будьте внимательны: все словосочетания в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в форму винительного падежа, где это необходимо».

Образец:

A: Ich weiß, was wir machen. Wir stehlen den echten Rubens und ersetzen ihn durch eine Kopie.

B: Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Wir haben keine Kopie.

А: Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинного Рубенса и заменим его на копию.

Б: Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет копии.

Комментарий. Здесь существительное der Haken («крючок») употребляется в переносном смысле, указывая на некое скрытое препятствие или скрытую от глаз проблему, которой, по мнению говорящего, не может не быть, потому что всё выглядит слишком хорошо, – «загвоздка»; «подвох».

1. «Я знаю, что мы сделаем. Мы выкрадем подлинное ожерелье (die Halskette) и заменим его на копию». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивое ожерелье?»

2. «Я знаю, что мы сделаем. Мы завернем труп в ковер (in den Teppich wickeln) и запихнем его в багажник (in den Kofferraum stecken)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ковра».

3. «Я знаю, что мы сделаем. Мы используем фальшивые деньги (Falschgeld benutzen)». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. Где мы возьмем фальшивые деньги?»

4. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными (sich als Dienstmädchen verkleiden) и обыщем его номер». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет одежды горничной (die Dienstmädchenuniform)». – «Может быть, нам удастся одолжить две униформы». – «Ты хочешь сказать, украсть?» – «Или украсть».

5. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся полицейскими и обыщем дом». – «Это интересная мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ордера на обыск (der Durchsuchungsbefehl)». – «Может, он нам и не понадобится».

6. «Полиция бездействует (букв.: ничего не делает). Мы должны сами найти убийцу». – «Это хорошая мысль, но в ней есть одна загвоздка. У нас нет ни одной зацепки (der Anhaltspunkt)». – «Почему ни одной? У нас есть оторванная пуговица (der abgerissene Knopf)».