Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 5

В русской литературной традиции рыцарский роман возвращается к своим корням – героическому эпосу и народным сказкам, то есть становится своего рода национальным эпосом. Рыцарский роман в русской интерпретации больше напоминает волшебную сказку. Такие произведения пользовались большой популярностью у массового читателя благодаря сочетанию увлекательного сюжета и легкого, почти вульгарного языка.

Классическим примером такого произведения можно считать сказания о Бове королевиче. Сначала оно проникло в Россию как устное сказание, потом – в письменном виде. Произведение стало популярным еще до периода смуты, причем настолько, что в русском обиходе стали распространяться имена героев из романа. Известны Бова Гаврилов, Бова Иванов, Лукопер Озеров и другие.

Первый список сказания был максимально приближен к оригиналу, то есть имел все характерные черты куртуазного романа. Но уже ближе к петровской эпохе характерно французские черты переходили в признаки, которые больше присущи былинной сказке. Постепенно французское произведение стало частью русского фольклора и настолько упростилось, что его стали читать детям.

Роман о Петре Златых Ключей изначально был историей о любви благородного рыцаря к прекрасной даме. Это куртуазное произведение было даже в библиотеке французского короля Карла Смелого. Русская версия, которая пришла через Польшу, сохранила узнаваемые черты оригинального романа. Отмечается, что именно из этого произведения русский читатель впервые узнал о рыцарях Круглого стола, а именно, о Ланселоте.

Французский рыцарский роман развлекал читателя, изумлял его и тем самым удовлетворял его потребность в так называемом "неофициальном" чтении. В допетровский период он еще не стал окончательно достоянием низшего сословия. Рыцарские романы были в личной библиотеке царевны Натальи Алексеевны, их предпочитал князь В.Голицын, фаворит Софьи, их выбирал для себя известный поэт Карион Истомин.

Переводной французский роман не оказал значительного влияния на оригинальную литературу в допетровскую эпоху, но принес в Россию секуляризированную любовную тему в противовес традиционной – христианской. Кроме того, он прививал читателю вкус к приключениям.

Подводя итоги стоит отметить, что значение французского рыцарского романа для русской литературы – это вопрос, который не был достаточно изучен. В то же время именно рыцарская литература считается первый конкретным элементом культуры Франции, который был письменно закреплен в культуре допетровской Руси.

Влияние картезианства на труды преподавателей Киево-Могилянской академии

Картезианство, основанное на идеях известного ученого Рене Декарта, было значительно распространено среди преподавателей Киево-Могилянской академии в 17 веке. Труды профессоров этого учебного заведения оказали значительное влияние на подготовку интеллектуальной элиты России к восприятию западной философской мысли и научных идей.

Влияние картезианства отмечается в трудах И.Гизеля, И. Коновича-Горбацкого, Ф. Прокоповича, Г. Конисского, И.Туробойского. Основной акцент делается на том, что бог является первопричиной движения материи. При этом материя определяется как субстанция, протяженность которой можно измерить геометрически. И.В. Иванская отмечает, что среди профессоров также была популярна «идея корпускулярного строения материи, идея бесконечного деления материи».4

Картезианские идеи проникли в Киево-Могилянскую академию из Сорбонны, где преподавание осуществлялось в основном на основе учебника за автором профессора Сорбонны Эдмунда Пурчо.

Наиболее полно идеи картезианства воплощались в трудах Георгия Щербацкого. Опираясь на выведенную Рене Декартом философскую формулу "мыслю, следовательно, существую", он говорит о том, что исследовательский интерес философа должен быть направлен во внешний мир с одновременной опорой на человеческий разум. также он выводит концепцию "внутреннего человека", который является цельным благодаря бесконечному самопознанию.

В то же время картезианство стало для философов Киево-Могилянской академии переходной ступенью от мистического познания истин веры к познанию интеллектуальному. Несмотря на то, что они проявляли склонность к философским идеям Р.Декарта и К.Лейбница, они не следовали этим теориям слепо, дополняя и изменяя их.

Например, рассматривая философию картезианства, Иннокентий Гизель критиковал теорию животных-автоматов Декарта. Согласно философской концепции, которую выработали И.Гизель и его единомышленники, душу и тело не разделяет пропасть, они представляют собой единство. Данная концепция во многом стала основой для русской философской мысли как допетровской, так и петровской эпохи.





Противником идей картезианства в Киево-Могилянской академии был Амвросий Дубиневич, который считал, что Декарт фальсифицирует идеи как Аристотеля, так и Фомы Аквинского. На основании этого Дубиневич не признает картезианство и в целом авторитет Декарта в области философии.

Картезианство стало для философов Киево-Могилянской академии путем к осознанию необходимости познавательной деятельности и ее высокой ценности. Ими «был сформирован философский постулат, который провозглашал, что рациональное знание не только не мешает христианину спасать свою душу, но и помогает ему в достижении этой цели»5.

Картезианская школа, сформировавшаяся в Киево-Могилянской академии, дала толчок воплощению западных философских идей в русском обществе. Сначала она преподавались в академиях, а потом распространялись на более широкие слои образованного населения. Философские идеи, заложенные профессорами академии, стали основой для преподавания в Славяно-греко-латинской академии в Москве, Академического университета в Петербурге, многочисленных русских школ.

Дипломатические и торговые контакты, записки путешественников

Следует отметить, что межличностные контакты между представителями русской и французской культур – это важная часть культурного взаимодействия. Такие контакты возникали как между отдельными людьми, так и между группами людей, вызывали оценочные суждения и становились основой для культурного анализа. Субъектами такого взаимодействия выступали дипломаты, торговцы и путешественники. Благодаря подобным контактам осуществлялось активное взаимопроникновение культур.

Это особая область французского культурного влияния, поскольку послы и дипломаты имели возможность непосредственно познакомиться с культурой Франции.

Так, первые попытки установить дипломатические контакты между Россией и Францией предпринимались еще в XVI веке. В 1574 году Генрих де Валуа, который на тот момент занимал польский трон, и русский царь Иван IV, вступили в переписку, которая продолжалась еще несколько лет после того, как Генрих стал королем Франции. 1583 год был очень важной датой в истории русско-французской торговли, поскольку первый французский торговый корабль купца Этьена Ватье разгрузился на Кольском полуострове.

В 1585 году царем Федором Иоанновичем была направлена грамота, в которой он уведомлял французскую сторону о своем восшествии на престол. В марте 1585 году во Францию прибыл посол, которым стал француз Пьер Рагон, целью его посольства к Генриху III стали торговые и политические переговоры. С точки зрения двусторонних политических отношений интересным является тот факт, что король Генрих принял решение отправить в Москву ответное посольство. Еще интереснее то, что возглавил это посольство сам сеньор Франсуа де Карль, королевский посланник, который происходил из семьи профессиональных дипломатов. Заключенное им торговое соглашение предполагало значительную выгоду для французской стороны.

В 1615 году король Людовик XIII принял русское посольство, которое возглавлял Иван Кондырев. Послы вручили монарху грамоту, в которой было рассказано о событиях Смутного времени и сообщалось о восшествии на престол первого царя династии Романовых, Михаила Федоровича.

4

Иванская И.В. Причины появления и распространения французской культуры в России в эпоху Петра 1.

5

Щученко В. А. История философии в контексте истории культуры