Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 163 из 164



Михаил торопился в радиокомитет. Что он там скажет? Ах, не все ли равно? Он должен говорить. Говорить для заграницы. Обратиться к этой Европе, которая называет себя Западной, рассказать им про все, что видел и знает, ибо после смерти Пиппо Бенедетти — корреспондента коммунистической газеты «Унита» — он не имеет права молчать. Коммунизм— это символ единения людей против смерти. Пускай знает об этом Европа, которая называет себя Западной!

...Это не было простым выступлением перед микрофоном. Михаил Скиба говорил несколько ночей подряд. Он рассказал о тех, что умерли, о тех, что погибли в борьбе, и о тех, которые еще скрывались в недрах Западной Европы, такие, как Роупер, и вели грязный торг с фашистами и их прихвостнями.

— Друзьям нашим,— говорил Михаил Скиба,— нужно напоминать, что мы о них не забыли. Пусть это укрепляет их силы.

Но и врагам нашим тоже следует напоминать, что о них мы также не забыли.

Пусть они не знают покоя.

ЕВРОПА — ЗАПАД. Авторизованный перевод с украинского Т. Стах

notes

Примечания

1

Ты немец? (нем.)

2

Да. (нем.)

3

«SO» — Советский офицер.

4

Военная контрразведка.

5

Гейнц Корн имеет в виду покушение на Гитлера, совершенное 20 июля 1944 года членом подпольной организации полковником графом фон Штауффенбергом.

6

 Только для немцев. (нем.)

7

 Команда, отряд. (польск.)

8

Бороться, воевать. (польск.)

9

Разбойник. (польск.)

10

ОКБ (Oberkommando Wermacht) — верховное главнокомандование фашистской Германии.

11

Улица в Лондоне, где помещается Английский банк.

12

 «Бродячие» корабли, не имеющие определенного порта назначения. От английского слова «бродяга».

13

 Стоянка британского военного флота в Северной Шотландии.

14

 Гидролокатор на английских кораблях для обнаружения подводных лодок.

15

Слово «красный» условно обозначает, что противник — с левого борта. Если враг появляется с правого борта, гидроакустик говорит: «Эхо зеленое.»

16

 Сорокамиллиметровые зенитные орудия.

17

 Резиденция английского военного министерства и адмиралтейства.

18

DSO (Distinguish Service Order) — английский военный орден.

19

Victoria Cross (крест Виктории) — высший английский боевой орден.

20

DP (Distinguished Person) (англ.) — важное лицо.

21

Ви Ди Пи (VDP) (Very Distinguished Person) (англ.) — очень важное лицо, в отличие от DP — просто важного лица.

22

 Герой популярной повести родственника Артура Конан Дойля Э.Горнунга

23

Английское «journey» означает: прогулка, путешествие.

24

Джордж Хилл — ветеран шпионажа. Перед второй мировой войной издал в Англии книгу «Отправляйтесь шпионить!». В 1941 году в чине майора был послан в СССР во главе «специальной» военной миссии.

25

 Бродяга. (польск.)

26

Площадь, где происходили казни в лагере Заксенхаузен.

27

Моторизованные отборные войска в фашистской Италии.

28

Крестьянин (нем.)

29

Так называли государственного уполномоченного по изысканию людских резервов.

30



 Большое спасибо (фр.)

31

 Итальянское ругательство.

32

 До свидания. (итал.)

33

 Отделение, стой! (нем.)

34

 Посудина для нечистот. (нем.)

35

 Парашу вон!

36

 Командировочное предписание.

37

 Удостоверение.

38

Так называли эсэсовцы всех солдат и офицеров немецкой армии после покушения на Гитлера 20 июля 1944 года, намекая на то, что в заговоре принимали участие армейские генералы и офицеры.

39

 Немецкое ругательство.

40

 Место, где фашистские ученые работали над ракетным оружием.

41

 Руководитель работ по конструированию фашистской ракеты «Фау-2», ныне работает в США.

42

 Вперед! (фр.)

43

 «Действуй или погибай!»

44

 Проклятье! (нем.)

45

«Генерал Тревога».

46

 Отправлять на небо.

47

Руководителей.

48

 Детки. (итал.)

49

Минестроне — итальянский рисовый суп, пепперони — фаршированный перец, спагетти — макароны.

50

Овра — итальянская охранка.

51

Сердце мое (итал.)

52

К черту! (итал.)

53

По-английски Уайтджек — Белый Джек.

54

«А farewell to arms» (англ.) — «Прощай, оружие!» — название известного романа Хемингуэя.

55

Ex oremo (лат.) — из одиночества.

56

Здесь и дальше — немецкая ругань, большей частью раздававшаяся в концлагерях.

57

Top priority (англ.) — право победителя.

58

Military Government — военное правительство, управление.

59

Ab homine iniguo et doloroso erue me! (лат.) — От человека неправого и коварного избави мя!

60

 Гамбит — монашеская ряса.

61

Oberregierungsrat (нем.) — старший государственный советник.

62

В буквальном переводе с английского — «газетные вырезки». (Так — в данном издании. В действительности — «скрепки».)

63