Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 63

— Что ж, очень жаль.

— Это обед для меня?

— Может быть… если будешь хорошо себя вести.

Его взгляд, наконец, падает на меня, и он расплывается в кривой улыбке.

— Я всегда хорошо себя веду.

Я фыркаю, чтобы доказать, насколько неуместен этот комментарий.

Он откидывается на спинку стула, оценивая меня. Я ненавижу то, как уверенно он выглядит за этим модным столом, как мало мое присутствие сбивает его с толку. На мгновение я хотела взять верх, но, похоже, этого не произойдет.

— Зачем ты пришла в мой офис? Просто чтобы принести мне обед?

— Ну, я не видела тебя всю неделю. Ты, кажется, собираешься быть здесь каждый день с утра до ночи, поэтому я подумала, что сама приду к тебе.

— Я сплю в квартире, — указывает он, как будто желая, чтобы я знала.

— Это приглашение? — спрашиваю я, не совсем узнавая эту версию себя. В его глазах что-то искрится, и я невинно улыбаюсь. — Просто шучу.

Боже, как это тяжело. Мои инстинкты самосохранения требуют, чтобы я прервала свою миссию и побежала обратно в квартиру. Я могла бы прятаться в библиотеке, работать над своими картинами и никогда не беспокоиться о том, чтобы рисковать своим сердцем.

Появляться здесь вот так, открыто флиртовать с ним… Что ж, есть только два возможных исхода, и я боюсь, что меня ждет мир боли.

Я подхожу и со стуком ставлю бумажный пакет на его стол, затем оглядываюсь в поисках удобного кресла. Позади меня есть одно, но, недовольная его расположением, я начинаю толкать его вокруг стола Уолта.

— Что ты делаешь?

Я делаю паузу.

— Иду посидеть рядом с тобой. Я не собираюсь сидеть там, как будто я одна из твоих сотрудников. Это странно.

— Вот, дай мне, — говорит он, вставая, чтобы отобрать у меня кресло.

Затем, как будто он сделан из картона, он легко поднимает его и переносит, чтобы поставить рядом со своим креслом. Вуаля.

Я сажусь и скрещиваю ноги, поправляя юбку. Он наблюдает за мной, как ястреб, заставляя меня краснеть.

— Что?

Он качает головой и отводит взгляд.

— Ничего.

— Я только что познакомилась с твоей помощницей. Она мне нравится. — Он не отвечает, поэтому я продолжаю: — Знаешь, я могла бы сыграть роль ревнивой жены и указать на тот факт, что она очень хорошенькая.

— Эйприл? — спрашивает он, не тронутый моим наблюдением. — Она молода.

Я сдерживаю улыбку.

— Я тоже молода.

Его взгляд возвращается ко мне, перескакивая с моих ног на юбку. Затем его глаза встречаются с моими всего на мгновение, прежде чем он, кажется, приходит к какому-то выводу.

— Ты совсем другой тип молодежи.

Я краснею и наклоняюсь, чтобы подтащить к нам бумажный пакет.

— Я ценю, что вы принесла мне обед, но через полчаса у меня встреча с отделом контроля качества, — говорит он бесцеремонно.

— Тогда мы будем есть быстро.

Я встаю и делаю шаг вперед, так что оказываюсь зажатой между ним и его столом. Я начинаю разгружать наш обед, давая понять, что меня не остановит его встреча или даже тот факт, что на его столе не так много места для нашей еды. Он вынужден быстро убрать бумаги, прежде чем я накрою их нашими сэндвичами и гарнирами.

— Нет, пожалуйста, чувствуй себя как дома, — издевается он, когда я отодвигаю его клавиатуру в сторону.

— Ну и что я должна делать? Тут нет никакого свободного места. Обычно ты гораздо аккуратнее, чем сейчас.

— Да, ну, в последнее время я был рассеян. Нет, не двигай это. Мне нравится, когда моя мышь лежит прямо там.

Я тихо смеюсь.

— Должно быть, это тебя так раздражает.

— Что?

— Я. Это так очевидно, как сильно я действую тебе на нервы. Я чувствую, как сильно ты хочешь, чтобы я убралась отсюда.





Я оглядываюсь, и моя улыбка сразу же застывает, как только я вижу, что Уолт откинулся на спинку кресла, его пристальный взгляд сосредоточен на задней части моих ног, прямо там, где заканчивается моя юбка.

Он не делает никаких попыток отвести взгляд или скрыть тот факт, что он открыто разглядывает меня. Он просто высокомерно медленно поднимает свой взгляд на меня.

— Ты не так сильно действуешь мне на нервы, как тебе кажется.

Мои глаза сужаются, и я поворачиваюсь обратно, чтобы переключить свое внимание на наш обед.

— Ты хочешь, чтобы я это доказал? — спрашивает он, протягивая руку и дотрагиваясь до моей ноги, обхватывая ее чуть выше колена, так что от его пальцев у меня по спине пробегают мурашки.

Я замираю, внезапно обнаружив, что мне трудно проглотить комок в горле. Его рука теребит подол моей юбки, едва проникая под ткань.

— Я удивлена, что ты это предлагаешь. Я предполагала, что ты хочешь оставить меня в покое. Ты ясно дал понять, что не хочешь ничего начинать со мной.

— Потому что это в твоих интересах, — говорит он, проводя рукой чуть выше. — Технически у тебя со мной контракт. Наш брак был заключен при посредничестве моего адвоката. Или ты забыла об этом?

— Как я могла? — спрашиваю я, моя грудь поднимается и опускается в быстрой последовательности.

— Хорошо. Так что мы должны поддерживать простые и платонические отношения.

— Платонические и простые, — повторяю я, ожидая, когда он уберет руку.

Когда он этого не делает, я сдерживаю зловещую улыбку.

Глава 22

— Какова настоящая причина, по которой ты пришла сегодня в мой офис, Элизабет?

— Чтобы принести тебе обед.

— Хорошо, тогда давай поедим, — говорит он, как будто проверяет меня. Он хочет, чтобы сначала я разорвала связь, чтобы ему было легче.

— Нет.

Следует тишина, секунды растягиваются на годы, пока я жду.

Его рука покидает мою ногу. Позади меня он медленно поднимается. Учитывая его рост, я кажусь такой маленькой. Он делает шаг вперед, и его грудь касается моей спины. Еще шаг, и я оказываюсь зажатой между ним и краем стола.

Теперь, внезапно, это кажется опасным.

Мы находимся в точке невозврата.

С чувством собственника он возвращает руку на переднюю часть моего бедра в собственническом захвате, затем медленно поднимает ее выше.

— Я предупреждал тебя, — шепчет он, как будто сердится.

Мне трудно дышать, когда он проводит рукой по внутренней стороне моего бедра, словно дразня.

— Ты не собираешься бежать к двери? — спрашивает он.

Я вздергиваю подбородок и откидываю голову ему на грудь.

Он наклоняется, чтобы поцеловать меня в шею. Это нежно и мимолетно. Я почти не чувствую этого, и все равно мое сердце бешено колотится. Я жду, надеюсь. Боже, я боюсь того, что произойдет, но больше всего я боюсь, что ничего не произойдет. Я боюсь, что меня все еще ждет — но мы не можем. Что внезапно он погасит спичку, которую мы только что зажгли.

Я поворачиваю голову в сторону, чтобы посмотреть на него снизу вверх.

Его карие глаза оценивают меня страстным взглядом, и его хватка сжимается еще сильнее. Я клянусь, он взвешивает свои варианты, как будто даже сейчас он все еще может уйти.

Мои глаза сужаются, как бы говоря: «Сделай это уже», и медленно коварная улыбка расползается по его губам, когда его рука опускается между моих бедер. Он так близок к тому, чтобы прикоснуться ко мне там, где я отчаянно нуждаюсь в этом. Так близко.

— Итак… Какова настоящая причина, по которой ты пришла сегодня в мой офис, Элизабет?

Его высокомерие не позволяет мне дать ему настоящий, уязвимый ответ.

— Чтобы поздороваться.

Он посмеивается.

— Так это та история, которой ты придерживаешься? Потому что эта юбка говорит о чем-то другом.

Я дрожу, когда румянец распространяется по моему телу. Я ненавижу, что меня так легко вычислить. Я ненавижу, что он произнес эти слова вслух, и, что еще хуже, я ненавижу, что не могу их опровергнуть.

— У меня эта юбка уже много лет, — парирую я, пытаясь уклониться.

— И все же… Думаю, ты надела ее сегодня в мой офис, потому что хотела, чтобы это произошло.

Я не спорю, и он вознаграждает меня своей честностью.