Страница 4 из 184
- Что вы делаете, господин? - ужаснувшись, закричал Ху Цзя.
Бай Учан не обратил на него внимания, что-то шепча. Затем он резко протянул ладонь и своей кровью поставил точку на лбу Цзин Ци, прямо между бровей. Цзин Ци, все еще стоя в озере, не смог увернуться и только изумленно поднял взор на совершенно бесстрастное лицо и остекленевшие глаза Собирателя душ. Следом за этим Цзин Ци почувствовал, как что-то тянет его вниз, и в один миг скрылся под поверхностью воды.
- Вина за то, что тебе пришлось беспричинно бороться против всего мира и перенести множество невзгод, лежит на мне, - услышал он тихий голос у себя в ушах. - Я ничего не могу сделать, чтобы загладить ее, кроме как отдать все свои силы в обмен на одну жизнь, где у тебя снова будут черные волосы [17]...
Ху Цзя ошеломленно проследил, как тень Цзин Ци в мгновение ока скрылась под водой. В этот момент озеро окрасилось алым цветом, но не успел Ху Цзя даже вскрикнуть от ужаса, как оно уже вернулось в кристально чистое состояние. Вода снова стала спокойной, как будто ничего не произошло. Ху Цзя медленно повернул голову, но Бай Учан уже исчез, оставив после себя лишь маленький белый лист бумаги в форме человека, что теперь медленно падал на землю. Неподалеку раздался странный треск, и вдруг из ниоткуда появилась тень, наклонившись и подняв клочок бумаги. Ху Цзя остолбенел, но торопливо выполнил поклон и вежливое приветствие:
- Божественный судья [18]...
Мужчина в черных одеждах махнул рукой:
- Вот и дело с концом.
Бумага в его руке внезапно вспыхнула и быстро обратилась пеплом. Судья раскрыл ладонь, и облако легкого голубого дыма, совсем как живое, тоже погрузилось в Озеро Перерождения.
- Бай Учан, которого ты встретил, не принадлежит к Подземному царству, - увидев потрясенное лицо Ху Цзя, пояснил Паньгуань. - Он одолжил бренное тело Учана, чтобы дождаться человека, предначертанного ему судьбой, только и всего. Теперь ему тоже пришло время уйти.
Губы Ху Цзя дернулись, и выглядел он так, будто понимал все и ничего одновременно. Судья печально вздохнул и снова исчез в темноте.
***
Примечания:[1] В образном значении «нежно относиться друг к другу».
[2] Цветы равноденствия/цветы паучьей лилии/ликорис лучистый - в оригинале 彼岸花 (bǐ'ànhuā) - расцветают в подземном мире и направляют мертвых в их следующую жизнь.
[3] Согласно поверьям, это душа путешествующего во сне, душа умирающего, бесприютная душа непохороненного, которому никто не приносит жертв, а также бродячие голодные духи.
[4] Отвар, который люди пьют после смерти, чтобы забыть о прошлой жизни. Его варит богиня Мэнпо, что встречает души у Моста Беспомощности.
[5] Место свиданий верных друзей (по притче о монахе Юань-гуане, являвшемся к этому камню на свидание с другом даже после своего перевоплощения).
[6] Белый дух, забирающий души в царство мертвых (второй такой же дух черный).
[7] Собиратель душ - в оригинале 勾魂使 (gōuhún shǐ) - здесь первые два иероглифа означают «поймать душу (сердце) на крючок (образно: очаровать, соблазнить)», последний - «посланник, посол». Переводчица на английский поняла их как Soul Reaper, а это кто-то вроде жнецов или японских синигами (шинигами).
[8] В оригинале используется фразеологизм 画龙点睛 huàlóng diǎnjīng - «нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки» - в образном значении «добавить последний штрих, подчеркивать суть, выделять главное».
[9] Ху Цзя и Бай Учан на протяжении всего разговора называют себя 小人 (xiǎorén) при общении с «Седьмым Лордом», что дословно означает «простой человек, простолюдин; незначительный человек». Это уничижительное «я» - старый знак уважения, который выражает скромность и смирение в присутствии кого-то с более высоким рангом.
[10] Чжун Син - 中兴 (zhōngxīng) - означает «возрождение страны».
[11] В оригинале 小白脸 (xiǎobáiliǎn) - «привлекательный/хорошенький молодой человек, красавчик» - часто используется в качестве унижения.
[12] В зависимости от исторического контекста, титул высшей знати 王 (wáng) - «великий князь, принц» - также может использоваться в качестве титула для принцев, которые не наследуют престол.
[13] Соответствие следствий причинам (воздаяний деяниям) - в оригинале 因果 (yīnguǒ) - в теории перерождений означает закон соответствия переживаний содеянному в предыдущей жизни (говоря по-простому, это карма).
[14] Цзин Ци - 景 (jǐng) с одной стороны означает «солнечный свет, блеск», а с другой - «тосковать по кому-либо»; 七 (qī) в переводе с китайского - «семь».
[15] В образном значении «ни в чем не нуждаться, жить в достатке».
[16] В образном значении «духовная бедность, потеря смысла жизни, отсутствие стимула к чему-либо».
[17] В оригинале используется выражение «черный шелк» - 青丝 (qīngsī) - в образном значении «шелковистые волосы», чаще о женщине.
[18] Паньгуань, «судья» или «божественный судья» - 判官 (pànguān) - в поздней китайской народной мифологии обозначает чиновников главы загробного мира Янь-вана, ведущих записи в Книге судеб. На народных картинах Паньгуаня обычно рисовали в красном халате с поясом, украшенным нефритом, с магическим мечом и изображением семи звезд в руке; он замахивался на летучую мышь - выражение досады по поводу того, что счастье пришло слишком поздно.