Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 184

[7] Скрытые убеждения - в оригинале 旁敲侧击 (pángqiāocèjī) - в переводе означает «стучать сбоку и бить со стороны»; в образном значении «делать намеки, говорить обиняками».

[8] Вцепились друг в друга, как собаки - в оригинале 狗咬狗 (gǒu yǎo gǒu) - дословно переводится как «собака кусает собаку»; означает «собачья грызня, внутренние раздоры; грызться».

[9] Оказывались бесполезными - в оригинале 烂泥扶不上墙 (là

[10] Вытаращить глаза и привязать язык - в оригинале 瞠目结舌 (chēng mù jié shé) - в образном значении «опешить, остолбенеть, онеметь, обалдеть, от конфуза лишиться дара речи, разинувши рот, вытаращив глаза».

[11] На десять тысяч ли простирались реки и горы - в оригинале 万里河山 (wànlǐ héshān) - в переводе с китайского «все мысли занимала родная земля».

[12] Сделал что-то исключительное в своей прошлой жизни - в оригинале используется сленг «наступил ногой в собачье дерьмо», который означает, что человек растоптал любые невезения под своими ногами и отныне его будет ждать лишь удача.

[13] Не обращая ни на что внимания - в оригинале 不管三七二十一 (bù guǎn sān qī èr shí yī) - дословно «не обращать внимания на то, что трижды семь - двадцать один», в образном значении «не обращать ни на что внимания, очертя голову, не долго думая, без колебаний, без размышлений, несмотря ни на что».





[14] Табличка с именем умершего - в оригинале 灵位 (língwèi) - в переводе с китайского «место души».

[15] Оставшиеся годы жизни подобны свече на ветру - в оригинале 风烛残年 (fēngzhúcá

[16] Пинси - в оригинале 平西 (píngxī) - означает «клониться к западу (о солнце); умиротворять запад». В принципе титул может переводиться как «главнокомандующий западных земель».

[17]Шифу ( упрощенный китайский : 师傅 или 师父 ; традиционный китайский : 師傅 или 師父 ; пиньинь : шифо ) на мандаринском диалекте или сифу на кантонском диалекте , это титул и роль умелого человека или мастера. Символ 師 / 师 означает «квалифицированный человек» или «учитель», в то время как 傅 означает «наставник», а 父 означает «отец». 傅 и 父 произносятся одними и теми же тонами как в кантонском диалекте, так и в мандаринском диалекте (fù).

[18] Имеется в виду круглый молитвенный коврик из тростника (круглая подстилка, сплетенная из листьев рогоза) - в оригинале 蒲团 (pútuán).