Страница 76 из 76
Время, в которое жил и работал Зайн ал-Абидин, было лишь начальным периодом проникновения в Иран западной «цивилизации», которую несли со своими капиталами европейские державы, и автор романа тогда еще не мог в полной мере представить губительные последствия вмешательства иностранцев в экономику и политику его страны.
С тех пор прошло много десятилетий. Как показал исторический опыт всех слаборазвитых стран, в том числе и Ирана, применение империалистического способа приобщения к западной «цивилизации» обрекло народы этих стран на отсталость, нищету, двойной и тройной экономический и политический гнет. Национальные богатства страны подвергаются систематическому хищническому разграблению. Львиная доля доходов, которые приносит добыча нефти в Иране, переходит в руки иностранных монополистов. Созданный в 1954 г. вместо Англо-иранской нефтяной компании Международный консорциум за пять лет своего существования получил около 1 млрд долларов чистой прибыли. В Иране имеют представительства более тысячи иностранных компаний и фирм, которые держат в своих руках ключевые позиции экономики страны. Происходящий здесь процесс концентрации торгового капитала, за который ратовал Зайн ал-Абидин, приводит в современных условиях к полному разорению основной части городского населения — мелких торговцев, ремесленников-кустарей, а принцип «свободной торговли», при которой сняты ограничения для иностранных товаров, подрывает отечественную промышленность. Огромные расходы на вооружение, особенно увеличившиеся после присоединения Ирана к созданному импералистами агрессивному блоку СЕНТО и после подписания в 1959 г. двустороннего военного соглашения с США, тяжелым бременем ложатся на плечи иранского народа.
Один из крупных знатоков истории и литературы Ирана — англичанин Элвелл-Саттон, исходя из примера этой страны, так характеризует отношения Востока и Запада: «Было время, полстолетия назад, когда Восток склонен был преклоняться перед Западом. Азиаты завидовали материальным достижениям Европы и Америки, старались сами их перенять; они готовы были отказаться от своих обычаев, от своего образа жизни и пойти по пути Запада. Но эти умонастроения длились не очень долго... Хваленый материальный прогресс Запада не только не создал ему славы непобедимости, но толкнул его на путь массового истребления людей и беззастенчивого попрания человеческих надежд и чаяний... Если западная цивилизация означает свободу грабежей и захватов по праву сильного, если она позволяет совершенно игнорировать права и нужды отдельных стран и народов, то такая цивилизация — не для Востока».[261]
Именно потому, что на протяжении многих десятилетий после окончательного закабаления Ирана иностранным империализмом иранский народ был отстранен от решения судеб своей родины, почти все проблемы, так или иначе волновавшие в конце XIX в. иранских просветителей, сохраняют свою остроту и в настоящее время. А это значит, что роман Зайн ал-Абидина и в наши дни продолжает служить делу антифеодальной и антиимпериалистической борьбы, что содержащаяся в нем острая сатира не только обращена в прошлое, но имеет актуальное значение.
Передовые демократические силы Ирана ведут ныне борьбу в более благоприятных исторических условиях. В обстановке мощного подъема национально-освободительного движения постепенно складывается единый фронт прогрессивных сил, включающий также различные слои мелкой и средней национальной буржуазии. И в арсенале этой борьбы свое место занимает произведение выдающегося иранского просветителя — «Путешествие Ибрахим-бека» Зайн ал-Абидина.
КОММЕНТАРИИ
В комментариях даны пояснения к именам исторических лиц и легендарных персонажей, географическим названиям, терминам, связанным с вопросами религии, архитектурным памятникам, произведениям, упоминаемым в тексте, а также отдельным персидским словам и терминам, оставшимся непереведенными.
Стихотворные цитаты, не имеющие ссылки на источник, принадлежат «автору романа, Зайн ал-Абидину, или взяты им из неизвестных составителям рукописей.
Переводы стихов осуществлены Б. А. Голлером.
Имена собственные и географические названия передаются в тексте перевода в транслитерации, согласно существующим «Правилам подготовки к изданию памятников литературы Востока» (М., ИВЛ, 1959). Исключение составляют некоторые общеупотребительные названия и термины, вошедшие в русский язык. Система транслитерации упрощена, и слова переданы без диакретических знаков.
В переводе сделано несколько незначительных купюр (в тексте они обозначены многоточием, взятым в скобки <...>). Купюры касаются главным образом повторений, мест, содержащих устаревшие географические и исторические сведения, а также отдельных положений и высказываний, характеризующих наиболее слабые стороны мировоззрения автора романа и потому не представляющих интереса для современного читателя.
261
Л. Элвелл-Саттон. Иранская нефть. ИЛ, М., 1956, стр. 235.