Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 76



Зайн ал-Абилин Марагаи

Дневник путешествия Ибрахим-бека

или

его злоключения по причине фанатической любви к родине

Издание подготовили

Г.П. Михалевич и А.М. Шойтов

ОТ РЕДАКЦИИ

Роман Зайн ал-Абидина Марагаи — одно из замечательных произведений персидской литературы XIX в.

Оказав большое влияние на развитие революционных настроений в Иране, «Дневник путешествия Ибрахим-бека» получил широкое распространение далеко за его пределами — в Турции, Индии, Закавказье и Средней Азии. Яркое и правдивое изображение иранской действительности, глубокий патриотизм и обличительный пафос делают эту книгу выдающимся образцом персидского критического реализма.

Роман давно привлек к себе внимание исследователей персидской литературы. Видный советский иранист профессор Е. Э. Бертельс писал в 1928 г.: «Влияние его [романа] на всю современную литературу крайне велико. Это первый оригинальный роман европейского типа на персидском языке, обладающий выраженной установкой на социальную сторону жизни».[1] События и факты, составляющие фабулу романа, настолько верно отражали иранскую действительность, что в ряде случаев были использованы в качестве достоверного иллюстративного материала авторами исторических трудов.[2]

Высоко оценивается этот роман и в современном иранском литературоведении. Такие крупные исследователи, как Саид Нафиси,[3] П. Ханлари,[4] единодушно включают «Дневник путешествия Ибрахим-бека» в ряд немногих произведений, явившихся этапом в развитии современного языка персидской прозы, становление которого эти же исследователи относят к середине XIX в.

Несмотря на имеющееся в редакционном предисловии к калькуттскому изданию романа[5] упоминание о готовившихся переводах его на английский и французский языки, неизвестно, были ли эти переводы осуществлены. Существует довольно ранний перевод романа Марагаи на немецкий язык — издание, ставшее библиографической редкостью[6].

Предлагаемый перевод «Дневника путешествия Ибрахим-бека» осуществлен по упомянутому калькуттскому изданию 1910 г. — наиболее распространенному. В нем к роману приложен небольшой цикл статей Зайн ал-Абидина на общественно-политические темы под общим названием «Куда плывет корабль нашей политики, в чем наш долг и что нам следует делать?». Поскольку эти статьи, являющиеся обзором внешней политики иранского правительства и основных современных автору международных событий, не имеют отношения к роману, они в настоящее издание перевода не включены.

Однако из калькуттского издания 1910 г. переведены на русский язык и помещены перед текстом «Дневника путешествия Ибрахим-бека» биография Зайн ал-Абидина, написанная одним из издателей этого произведения Мирзой Казимом Ширази, а также «Обращение к читателям» самого автора романа.

Переводчик, автор статьи и составители комментариев приносят глубокую благодарность за помощь в работе доктору филологических наук проф. Александру Николаевичу Болдыреву.

В комментариях даны пояснения к именам исторических лиц и легендарных персонажей, географическим названиям, терминам, связанным с вопросами религии, архитектурным памятникам, произведениям, упоминаемым в тексте, а также отдельным персидским словам и терминам, оставшимся непереведенными.

Стихотворные цитаты, не имеющие ссылки на источник, принадлежат автору романа, Зайн ал-Абидину, или взяты им из неизвестных составителям рукописей.

Переводы стихов осуществлены Б. А. Голлером.

Имена собственные и географические названия передаются в тексте перевода в транслитерации, согласно существующим «Правилам подготовки к изданию памятников литературы Востока» (М., ИВЛ, 1959). Исключение составляют некоторые общеупотребительные названия и термины, вошедшие в русский язык. Система транслитерации упрощена, и слова переданы без диакретических знаков.

В переводе сделано несколько незначительных купюр (в тексте они обозначены многоточием, взятым в скобки <...>). Купюры касаются главным образом повторений, мест, содержащих устаревшие географические и исторические сведения, а также отдельных положений и высказываний, характеризующих наиболее слабые стороны мировоззрения автора романа и потому не представляющих интереса для современного читателя.

БИОГРАФИЯ АВТОРА

Хаджи[7] Зайн ал-Абидин-ага[8] — купец из Мараги[9] и автор книги «Путешествие Ибрахим-бека»,[10] вел свой род от курдских ханов Саудж-Булага.[11] Предки его из поколения в поколение занимались в Мараге торговлей. По сравнению с прочими жителями этих мест семья его считалась зажиточной. В возрасте восьми лет Зайн ал-Абидин-ага пошел в школу, а шестнадцати лет занял в лавке место рядом с отцом.

Когда ему минуло двадцать, его послали в Ардебиль,[12] и там, занимаясь торговлей, он сначала добился известного преуспевания. Однако мало-помалу торговые дела пришли в расстройство и перестали приносить прибыль.

Упадок дел, совпавший по времени с кончиной отца, вынудил Зайн ал-Абидина переехать вместе с братом на Кавказ. Надолго обосновавшись в Кутаиси, он занялся там торговлей коврами. Но прошло несколько лет, и злосчастная звезда снова разрушила его благополучие; он отправился в Крым, затем перебрался в Стамбул и, вернувшись оттуда с кое-какими средствами, занялся мелочной торговлей.

Собрав небольшой капитал, Зайн ал-Абидин уехал в Ялту, там он открыл торговую контору и, снискав себе добрую славу человека правдивого и честного, преуспел в делах, заслужив внимание царской семьи[13] и знатных лиц. В Ялте он принял русское подданство и жил в большом почете.

Спустя несколько лет он поехал в Стамбул, там женился и вместе с женой снова вернулся в Ялту. Пятнадцать лет он занимался там торговлей, а затем покинул Ялту, уехал в Стамбул, а оттуда устремился на поклонение святому храму в Мекке.

По возвращении в Стамбул, верный своим религиозным убеждениям, он в 1904 году переменил русское подданство на свое первоначальное и снова стал подданным Ирана.

Хаджи Зайн ал-Абидин не получил систематического образования и долгое время был оторван от персидской литературы. Но, обладая возвышенным и благородным образом мыслей, он питал безграничную любовь к родине и всегда считал для себя удачей беседу и переписку с просвещенными людьми из Ирана.

В 1887 году он написал произведение под названием «Путешествие Ибрахим-бека» и послал его в рукописи на прочтение редактору благословенной газеты «Хабл ал-Матин»,[14] знаменитому Джамал ад-Дину ал-Хусайни Муайид ал-Ислам, — да будет вечным его почитание! Тот, сделав свои исправления по содержанию и по форме произведения, вернул рукопись автору.

В 1888 году книга была напечатана в Стамбуле, в типографии газеты «Ахтар».[15]

Изящным языком и правдивостью содержания сочинение чрезвычайно пришлось по вкусу иранской читающей публике. Вместе с тем оно сразу подверглось строжайшему запрещению правительством. Все экземпляры первого издания разошлись в короткое время, и в 1890 году оно было переиздано в Калькутте в типографии газеты «Хабл ал-Матин».



1

Е. Э. Бертельс. Очерк истории персидской литературы. Л., 1928, стр. 140.

2

См., например: Г. В. Шитов. Персия под властью последних каджаров. Л., 1933, стр. 15, 18, 27, 49, 66, 70 и т. д.

3

Саид Нафиси. Выдающиеся произведения персидской прозы. [На перс. яз.]. Тегеран, 1951 — 1953, стр. 21.

4

В докладе, сделанном им на съезде иранских писателей. См.: Первый съезд писателей Ирана. [Отчет на перс. яз.]. Тегеран, 1946, стр. 147.

5

Зайн ал-Абидин Марагаи. Сийахат-наме-йи Ибрахим-бек йа бала-и таасуб-и у. Калькутта, 1910.

6

Zustaende im heutigen Persien, wie sie das Reisebuch Ibrahim Begs enthuellt. Aus dem Persischen uebersetzt und bearbeitet von W. Schulz. Leipzig, 1903.

7

Хаджи — почетное звание лица, совершившего паломничество (хадж) к святым местам, почитаемым мусульманами.

8

Ага — господин. Слово употребляется при имени собственном или как обычное обращение.

9

Марага — город на северо-западе Ирана.

10

Бек — господин. Слово иногда служило приставкой к титулу или имени представителей знати или должностных лиц.

11

Саудж-Булаг — город на северо-западе Ирана. Ныне — Мехабад.

12

Ардебиль — город в Иранском Азербайджане вблизи советско-иранской границы.

13

«... заслужив внимание царской семьи...» — см. об этом послесловие (стр. 241).

14

«Хабл ал-Матин» — персидская газета, выходившая в Калькутте с 1893 г. Прекратила существование в 1933 г. Ее основателем и первым редактором был Джамал ад-Дин ал-Хусайни, прозванный Муайид ал-Ислам («Поддержка ислама»). Газета резко выступала против деспотизма каджарской династии и сыграла важную роль в борьбе за установление конституции и меджлиса в Иране.

15

«Ахтар» — персидская газета, издававшаяся иранскими эмигрантами в Стамбуле с 1875 по 1899 г. В политическом отношении была близка к «Хабл ал-Матин». Издателем газеты был Мухаммад Тахир Тебризи, редактором — Мирза Махди Ахтар.