Страница 59 из 76
— О, так, — мовив Ноббі, все ще витріщаючись на образи в себе в голові.
Звісно, він знав, що…
— А, це, — він пробубнів. — Ну, я пару разів бачила, — додав він. Здебільшого на листівках, треба було визнати.
— Чудово, мабуть, мати стільки свободи, — мовила Бана.
— Е…
Неталь знову розревілася. Її подруги запурхали довкола.
— Не розумію, чому чоловіки отак ідуть, — мовила Бана. — Мій суджений теж пішов.
Якась пристаркувата жінка, що сиділа біля колодязя, крякнула.
— Я скажу вам, чому, мої дорогенькі. Бо це краще, ніж цілими днями зрощувати дині. Краще за жінку.
— Чоловіки думають, що війна краща за жінку?
— Вона завжди нова, завжди молода, і добра битва може хоч весь день тривати.
— Але вони там гинуть!
— Вони кажуть, краще на війні вмерти, ніж у ліжку, — вона беззубо всміхнулася. — Але чоловік може й приємно сконати в ліжку, правда, Беті?
Ноббі сподівався, що його вуха палали не настільки, щоби підпалити вуаль. Зненацька він відчув, що це і було його майбутнє. Майбутнє за десять клятих пенсів вгатило йому прямо в обличчя.
— Даруйте, — сказав він. — Серед вас є навиданки?
— Хто такі зрілки? — запитала Бана.
— Є такий край неподалік, — мовив Ноббі. Він з надією додав: — Хіба ні?
Судячи з виразу облич дівчат, ні.
Ноббі зітхнув. Його рука потягнулась до вуха по цигарку, але знову опустилась порожня.
— Ось що я вам скажу, дівчата, — мовив він. — Якби ж я тільки погодилась на десятидоларову версію. Вам хочеться іноді просто сісти і плакати?
— В тебе навіть сумніший вигляд, ніж у Неталь, — зауважила Бана. — Ми можемо тебе якось втішити?
Ноббі якусь мить не зводив із неї очей, а тоді зарюмсав.
Всі витріщилися на Колона, так і не донісши до рота їжу.
— Вiн це серйозно сказав, Файфале? Нащо менi сiдлати верблюда? Я ж слюсар!
— Я думаю, це той клоун iз жонглером. Бiдоласi не вистача пальм в оазисi.
— Мало того, що тi клятi створiння плюються, вони ще й твiй ящик з iнструментами нiзащо не потягнуть сходами нагору…
— Ну, годi, вiн не винний, потрiбно проявити до нього милосердя.
Мовець прокашлявся.
— Добрий ранок, друже, — привітався він. — Може, скуштуєш кускус?
Сержант Колон зиркнув на миску, а тоді встромив туди пальця і облизав його.
— Гей, це ж манка! У вас тут манка! Всього лише якась ман… — він затнувся і кашлянув. — Так, гаразд. Дякую. Маєте полуничне повидло?
Господар зиркнув на своїх друзів. Вони стенули плечима.
— Ми не знаємо, про яке «пхолуничне пховидло» ви кажете, — сказав він обережно. — Нам краще смакує з ягнятиною, — він запропонував Колону довгу дерев’яну шпажку.
— О, у вас мусить бути полуничне повидло, — мовив Колон, якого понесло. — Ще дітваками ми калапуцькали його з манкою і… і… — він глянув на їхні лиця. — Щоправда, то було в Урі, — додав він.
Чоловіки кивнули один одному. Зненацька все стало на свої місця.
Колон голосно відригнув.
Судячи з того, як всі скоса на нього зиркнули, він єдиний знав про цю відому хапонську традицію.
— То, — сказав він, — де нині перебуває армія? Хоч приблизно?
— Чому ти питаєш, газочеревий?
— О, ми думали трохи підзаробити, розважаючи війська, — пояснив Колон. Він шалено пишався цим вивертом. — Знаєте… усмішка, пісня, відсутність екзотичних танців. Але для цього нам потрібно знати, де вони є, розумієте?
— Даруй, круглобокий, а ти взагалi розумiш, що я кажу?
— Так, дуже смачно, — невпевнено відповів Колон.
— А, я так i думав. Вiн шпигун. Але чий?
— Справдi? Кому бракнуло клепки найняти це непорозумiння шпигуном?
— Анк-Морпорку?
— Ой, та годi тобi! Вiн, мабуть, тiльки вда iз себе анк-морпоркського шпигуна. А там самi хитруни…
— Думаш? Це народ, який робить карi з якогось карi-порошку, i ти х називаш розумними?
— Певно, вiн з Мунтабу. Вони постiйно за нами стежать.
— I вда з себе анкморпоркця?
— Ну, якби ти намагався поводитися, як морпоркське непорозумiння, що вда iз себе хапонця, хiба ти мав би iнший вигляд?
— Але нащо вдавати, що вiд звiдти?
— Ай… полiтика.
— Покличмо тодi вартових.
— Ти що, несповна розуму? Ми з ним говорили! У них можуть… виникнути запитання.
— Слушна думка. Я знаю, що робити…
Фейфал вишкірився до Колона.
— Я таки чув, що ціле військо подалось в Ен аль Самз ла Лайса, — сказав він. — Але нікому не кажи.
— Невже? — Колон зиркнув на інших чоловіків. Вони дивилися на нього із навдивовижу серйозними пиками.
— Судячи з назви, це щось здоровенне, — сказав він.
— О, просто колосальне, — підтримав його сусід. Один із чоловіків видав звук, схожий на здавлений смішок.
— Туди далеко, еге ж?
— Ні, геть неподалік. Тобі рукою до нього подати, — мовив Фейфал. Він штурхнув свого товариша, в якого аж стрясались плечі.
— А, ясно. Велика армія?
— Цілком імовірно, що так.
— Добре. Добре, — мовив Колон. — Е… в когось є олівець? Клянуся, в мене був, коли…
Надворі біля таверни щось зашуміло. То був жіночий сміх, що для чоловіків є завжди тривожним звуком[26]. Гості таверни підозріливо заглядали крізь виноградні лози.
Колон та інші гості зазирнули за вазу на групку біля колодязя. Пристаркувата леді катулялась, регочучи, по землі, а молодші дівиці спиралися одна на одну, мало не падаючи зі сміху.
Він почув, як одна із них сказала:
— Ану повтори, що він сказав?
— Він сказав: «Цікаво, він так не робив, коли я пробував!»
— Так, це правда! — крекнула старенька жінка. — Він ніколи так не робить!
— «Цікаво, він так не робив, коли я пробував!», — повторив Ноббі.
Колон тяжко зітхнув. Це були інтонація та голос Ноббса, який перейшов у режим талапання язиком — голосок, від якого деревина загорялася з відстані десяти ярдів.
— Перепрошую, — пробубнів він, пробираючись крізь натовп до виходу.
— А ви чули історію про ко… султана, який боявся, що його дружина… одна з його дружин… буде йому зраджувати, поки він далеко?
— Ми не чули таких історій, Беті! — важко дихаючи, мовила Бана.
— Серйозно? О, в мене таких тисяча і одна історія. Отож, він пішов до мудрого старого коваля, і той йому сказав…
— Не можна сипати такими історіями направо і наліво, кап… Беті, — запихтів Колон, відсапуючи.
Ноббі помітив у групці зміни. Тепер його оточували жінки, які були в присутності чоловіка. Чоловіка, стать якого вони знали напевне, він виправив себе.
Кілька з них зашарілись. До того вони не заливались рум’янцем.
— Чому ні? — уїдливо запитала Беті.
— Ти можеш образити людей, — непевно мовив Колон.
— Е, нас це не ображає, сер, — озвалась Бана тихеньким скромним голосочком. — Бетині історії видаються нам дуже… повчальними. Особливо історія про чоловіка, який пішов у гендель із малим багатством.
— І то ще було дуже важко перекласти, — сказав Ноббі, — тому що в них немає пенсів. Та в них, виявляється, є монетки з дзюрками…
— А ще дуже цікава історія про чоловіка з загіпсованими кінцівками, — сказала Неталь.
— Так, і вони сміялися, хоча в них не такі дверні дзвінки, як у нас, — сказав Ноббі. — Ну чого ви, не йдіть…
Але жінки довкола криниці почали розходитися. Вони похапали глеки з водою і кудись їх понесли, раптом згадавши, що мають купу справ.
Бана кивнула Беті.
— Е… спасибі. Було дуже… цікаво. Але нам потрібно йти. Так люб’язно з твого боку було з нами поговорити.
— Е, ні, не йдіть…
У повітрі повис ледь вловимий аромат парфумів.
Беті глипнула на Колона.
26
Бо зазвичай їм здається, що то з них сміються. — Прим. авт.