Страница 68 из 221
За ним (уже) пошлют до того, как вы придете.
Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.
Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением, в английском же языке он стоит после глагола:
The figures which have just been referred to were published in “Pravda” last week.
The terms which were insisted upon could not be accepted.
Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» па прошлой неделе.
Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.
В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:
The figures jest referred to were published in “Pravda” last week.
The terms insisted upon could not be accepted.
Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе.
Условия, на которых настаивали, нс могли быть приняты.
§ 112. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться также некоторые глагольные сочетания, требующие предложного дополнения: to take care of заботиться о, to lose sight of 231
терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put an end to положить конец (чему-нибудь), to make use of использовать (кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать внимание на и другие:
His child is taken good care of. At last the ship was lost sight of.
This state of affairs will be put an end to.
This material was made use of.
His words were not taken notice of.
О его ребенке хорошо заботятся,. Наконец, пароход скрылся из виду.
Этому положению вещей будет положен конец.
Этот материал был использован.
На его слова не обратили внимания.
Примечание. Следует обратить внимание на употребление глаголов и глагольных сочетаний этого типа в неличных формах страдательного залога:
Не must be sent for immediately. He doesn’t want to be laughed at.
He likes to be listened to carefully.
She doesn’t like being spoken of.
He insisted on the matter being looked into immediately.
It was a book very much spoken of.
The book just referred to has been translated into Russian.
His words should be taken notice of.
This material can be made use of.
Страдательные обороты с соответствующими в русском i
За ним надо немедленно послать.
Он не хочет, чтобы над ним смеялись.
Он любит, когда его слушают внимательно.
Она не любит, когда о ней говорят.
Он настаивал на том, чтобы этот вопрос был немедленно рассмотрен.
Это была книга, о которой очень много говорили.
Книга, на которую только что ссылались, переведена на русский язык.
На его слова следует обратить внимание.
Этот материал можно использовать.
переходными глаголами, зыке непереходным глаголам
§ 113. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения (стр. 207). К таким глаголам относятся:
to affect (somebody, something)
to answer (something)
to attend (something)
to enjoy (something)
to follow (somebody, something) to influence (somebody, something)
влиять (на кого-н., на что-н.) отвечать (на что-н.) присутствовать (на чем-н.) получать удовольствие (от
чего-н.)
следовать (за кем-н., за чем-н.) влиять (на кого-н., на что-н.)
to' join (somebody, something)
to need (somebody, something) to watch (somebody, something)
присоединяться (к кому-н., к чему-н.)
нуждаться (в ком-н., в чем-н.)
следить (за кем-н., за чем-н.)
Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:
Действительный оборот Страдательный оборот
A letter followed the telegram. The telegram was followed by a letter.
За телеграммой последовало письмо.
A great number of students at- The lecture was attended by
tended the lecture. a great number of students.
На лекции присутствовало большое количество студентов.
Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy storms.
Сильные бури повлияли на судоходство.
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:
Your help is needed. В вашей помощи нуждаются.
The football match was watched За футбольным состязанием сле- with interest.. дили с интересом.
§ 114. Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:
Дейвтвшпельный оборот Страдательный оборот
His friends helped him. He was helped by his friends.
Его приятели помогали (помогли) ему.
These circumstances hindered Their work was hindered by their work. these circumstances.
Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:
Не was helped in his work. Ему помогали (помогли) в его работе.
Their work was hindered. Их работе мешали (помешали).
Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, разобранных в §'§ 113 и 114, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения (ср. с примечанием на стр. 231 и см. стр. 355):
Ail the text-books which are needed by the students can be got in the Institute library.
Ail the text-books needed by the students can be got in the Institute library.
The members of the expedition, who were assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.
The members of the expedition, assisted by the inhabitants of the region, succeeded in collecting very much valuable material.
Все учебники, в которых нуждаются студенты (которые нужны студентам), можно получить в библиотеке института.
Членам экспедиции, которым помогали жители района, удалось собрать много ценного материала.
I
i *
СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ it
§ 115. Обороты, состоящие из местоимения it и глагола в страдательном залоге — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. и., соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице мн. ч. с неопределенно-личным значением: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It is reported that the delegation has left Moscow.