Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 221

За ним (уже) по­шлют до того, как вы придете.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоиме­нием, в английском же языке он стоит после глагола:

The figures which have just been referred to were published in “Pravda” last week.

The terms which were insisted upon could not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» па прошлой неделе.

Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:

The figures jest referred to were published in “Pravda” last week.

The terms insisted upon could not be accepted.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Правде» на прошлой неделе.

Условия, на которых настаи­вали, нс могли быть приняты.

§ 112.      В английском языке в страдательном залоге могут упо­требляться также некоторые глагольные сочетания, требующие пред­ложного дополнения: to take care of заботиться о, to lose sight of 231

терять из виду (кого-нибудь, что-нибудь), to put an end to положить конец (чему-нибудь), to make use of использовать (кого-нибудь, что-нибудь), to take notice of замечать, обращать внимание на и другие:

His child is taken good care of. At last the ship was lost sight of.

This state of affairs will be put an end to.

This material was made use of.

His words were not taken no­tice of.

О его ребенке хорошо заботятся,. Наконец, пароход скрылся из виду.

Этому положению вещей будет положен конец.

Этот материал был использован.

На его слова не обратили вни­мания.

Примечание. Следует обратить внимание на употребление гла­голов и глагольных сочетаний этого типа в неличных формах страдатель­ного залога:

Не must be sent for immediately. He doesn’t want to be laughed at.

He likes to be listened to care­fully.

She doesn’t like being spoken of.

He insisted on the matter being looked into immediately.

It was a book very much spoken of.

The book just referred to has been translated into Russian.

His words should be taken notice of.

This material can be made use of.

Страдательные обороты с соответствующими в русском i

За ним надо немедленно послать.

Он не хочет, чтобы над ним смея­лись.

Он любит, когда его слушают вни­мательно.

Она не любит, когда о ней говорят.

Он настаивал на том, чтобы этот вопрос был немедленно рас­смотрен.

Это была книга, о которой очень много говорили.

Книга, на которую только что ссы­лались, переведена на русский язык.

На его слова следует обратить внимание.

Этот материал можно использовать.

переходными глаголами, зыке непереходным глаголам

§ 113.      Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения (стр. 207). К таким глаголам относятся:

to affect (somebody, something)

to answer (something)





to attend (something)

to enjoy (something)

to follow (somebody, something) to influence (somebody, some­thing)

влиять (на кого-н., на что-н.) отвечать (на что-н.) присутствовать (на чем-н.) получать удовольствие (от

чего-н.)

следовать (за кем-н., за чем-н.) влиять (на кого-н., на что-н.)

to' join (somebody, something)

to need (somebody, something) to watch (somebody, something)

присоединяться (к кому-н., к чему-н.)

нуждаться (в ком-н., в чем-н.)

следить (за кем-н., за чем-н.)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах предста­вляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие рус­ские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в стра­дательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот      Страдательный оборот

A letter followed the telegram. The telegram was followed by a letter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students at-      The lecture was attended by

tended the lecture.      a great number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping. Shipping was affected by heavy storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными обо­ротами, которые начинаются с предложного дополнения:

Your help is needed.      В вашей помощи нуждаются.

The football match was watched За футбольным состязанием сле- with interest..      дили с интересом.

§ 114.      Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующим косвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). К таким глаголам относятся: to help, to assist, to aid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), to hinder (somebody, something) мешать, препятствовать (кому-н., чему-н.), to threaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), to envy (somebody, something) завидовать (кому-н., чему-н.) и другие. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Дейвтвшпельный оборот      Страдательный оборот

His friends helped him.      He was helped by his friends.

Его приятели помогали (помогли) ему.

These circumstances hindered Their work was hindered by their work.      these circumstances.

Эти обстоятельства мешали (помешали) их работе.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с дополнения в дательном падеже:

Не was helped in his work. Ему помогали (помогли) в его работе.

Their work was hindered.      Их работе мешали (помешали).

Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, разобранных в §'§ 113 и 114, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие при­даточные предложения (ср. с примечанием на стр. 231 и см. стр. 355):

Ail the text-books which are needed by the students can be got in the Institute library.

Ail the text-books needed by the students can be got in the In­stitute library.

The members of the expedition, who were assisted by the in­habitants of the region, suc­ceeded in collecting very much valuable material.

The members of the expedition, assisted by the inhabitants of the region, succeeded in col­lecting very much valuable ma­terial.

Все учебники, в которых нуж­даются студенты (которые нужны студентам), можно по­лучить в библиотеке института.

Членам экспедиции, которым по­могали жители района, уда­лось собрать много ценного материала.

I

i *

СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ it

§ 115.      Обороты, состоящие из местоимения it и глагола в стра­дательном залоге — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. и., соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице мн. ч. с неопределенно-личным значением: говорят, говорили, сооб­щают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формаль­ного подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

It is reported that the delegation has left Moscow.