Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 221

Примечание. Следует иметь в виду, что и вместо сказуемого, вы­раженного Present Continuous и Past Continuous Passive,часто употребляется сказуемое, выраженное сочетаниями типа to be under discussion обсу­ждаться, to be under consideration рассматриваться, to be under repair ремонтироваться, to be under control контролироваться и т. и.

Так, вместо The ship is being repaired говорят: The ship is under repair. Вместо The question was being discussed when they came гово­рят: The question was under discussion when they came и т. п.

| 94. Как и в действительном залоге, в обстоятельственных при­даточных предложениях времени, и условия для выражения будущего действия вместо форм будущего времени употребляются формы настоящего времени (стр. 141):

I shall be very glad if your ar­ticle is published in the news­paper.

The director will sign the documents when they are checked.

After the goods have been examined we shall take them to the warehouse.

Я буду очень рад, если ваша статья будет напечатана в га­зете.

Директор подпишет документы, когда они будут проверены.

После того как товары будут осмотрены, мы отвезем их на склад.

§ 95.      Как и в действительном залоге, употребление времен в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом- сказуемым в п р о ш е д in е м времени, подчиняется правилу после­довательности времен (стр. 194):

I knew that very interesting ar­ticles were published in this magazine.

He said that very important ques­tions were being discussed at the conference.

Я знал, что в этом журнале пе­чатаются очень интересные статьи.

Он сказал, что на конференции обсуждаются очень важные вопросы.

I thought that we should be in­vited to this lecture.

He said that he would show us the letter when it was typed.

Я думал, что нас пригласят на эту лекцию.

Он сказал, что покажет нам письмо, когда оно будет на­печатано на машинке.

РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СОЧЕТАНИЯ ГЛАГОЛА ТО BE С PAST PARTICIPLE

§ 96.      Сочетание Present, Past и Future Indefinite глагола to be c Past Participle может выражать:

1. Действие. В этом случае сочетание глагола to he с Past Participle представляет собой одно из времен страдательного за­лога— Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite — и вы­полняет функцию простого глагольного сказуемого.

2. Состояние. В этом случае сочетание глагола to be с Past Participle выполняет функцию составного сказуемого, в котором глагол to be является глаголом-связкой, a Past Participle — именной частью составного сказуемого.

Be-{-Past Participle, выражающее действие

Financial documents are signed by the director and the account­ant.

Финансовые документы подпи­сываются директором и бух­галтером.

The pencil was broken by my son.

Карандаш был сломан моим сыном.

The steamer will be unloaded very quickly.

Пароход будет разгружаться (будут разгружать) очень быстро.

Be + Past Participle, выражающее состояние The documents are signed; you may send them off.

Документы подписаны; вы мо­жете их отправить.

I could not write with the pencil as it was broken.

Я не мог писать карандашом, так как он был сломан.

You may begin loading the goods at five o’clock; the steamer will already be unloaded.

Вы можете начать грузить то­вары в пять часов; пароход будет уже разгружен.

§ 97. Предложениям со сказуемым, выраженным глаголом в одном из времен страдательного залога, соответствуют параллельные пред­ложения со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме





времени действительного залога: Предложения с глаголом-ска­

зуемым в страдательном залоге

Financial documents are signed by the director and the ac­countant.

Предложения с глаголом-ска­зуемым в действительном залоге

The director and the accountant sign financial documents.

The pencil was broken by my My son broke the pencil, son.

The steamer will be unloaded They will unload the steamer very quickly.      very quickly.

Предложения с составным сказуемым не имеют параллельных предложений со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме времени действительного залога, так как в таких предложениях сказуемое выражает не действие, а состояние, в котором нахо­дится лицо или предмет в результате произведенного над ним дей­ствия. Past Participle в этом случае приближается по значению к прилагательному.

Так, в предложении The documents are signed; you may send them off сказуемое are signed выражает, в каком состоянии нахо­дятся документы, а именно, что на- них имеются нужные подписи, что они готовы. В этом предложении Past Participle signed можно сопоставить с прилагательным ready в предложении The documents are ready. Документы готовы.

В предложении I couldn’t write with the pencil as it was bro­ken сказуемое was broken выражает, каким был карандаш, в каком он был состоянии, а именно, что он был негодный, плохой. (Ср. The pencil was broken и The pencil was bad.) В предложении You may begin loading the goods at five; the steamer will already be unload­ed сказуемое will be unloaded выражает, в каком состоянии будет пароход в пять часов, а именно, что он будет уже без груза, пустой. (Ср. The steamer will be unloaded и The steamer will be empty.)

[Сравните также: The door is closed and the window is open. Дверь закрыта, а окно открыто. The house is built, but the fence is not ready yet. Дом построен, но забор еще не готов.]

СОПОСТАВЛЕНИЕ СОСТАВНОГО СКАЗУЕМОГО, ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ТО BE + PAST PARTICIPLE, С ВРЕМЕНАМИ ГРУППЫ PERFECT СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

§ 98.      Составное сказуемое am (is, are) -'--Past Participle и про­стое сказуемое, выраженное Present Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием без связки;

The steamer is unloaded. | Папохол пачгтгжен The steamer has been unloaded. J 11аРох°Д разгружен.

Разница между этими двумя предложениями заключается в сле­дующем:

В первом предложении составное сказуемое (is unloaded) выра­жает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т. е. что он находится без груза. Во втором предложении Present Perfect Passive (has been unloaded) выражает действие, произведенное над пароходом, а вместе с тем и состояние, в ко­тором находится пароход в результате этого действия.

Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным крат­ким страдательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смысла переведены на английский язык двумя способами:

Пароход разгружен.

Разгружен ли пароход?

Товары упакованы.

Товары не упакованы.

Письмо отослано.

J The steamer is unloaded.

t The steamer has been unloaded.

f Is the steamer unloaded?

t Has the steamer been unloaded?

(The goods are packed.

I The goods have been packed.

f The goods are not packed.

t The goods have not been packed.

J The letter is sent off.

I The letter has been sent off.

Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Паро­ход разгружен при помощи кранов, Кем упакованы, товары? Письмо только что отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем, только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредством Pre­sent Perfect Passive: The steamer has been unloaded by the sailors. The steamer has been unloaded by means of cranes. By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off.

§ 99.      Составное сказуемое was (were) 4-Past Participle и про­стое сказуемое, выраженное Past Perfect Passive, переводятся на русский язык кратким страдательным причастием со связкой был: The steamer was unloaded when