Страница 61 из 221
В некоторых случаях английскому глаголу, имеющему как переходное, так и непереходное значение, соответствуют в русском языке совершенно различные глаголы:
Л. to drop/ х2.
ронять (переходный) падать (непереходный)
/!. to grow/
х2.
выращивать (переходный) расти (непереходный)
Не dropped his pencil.
Он уронил свой карандаш.
The apple dropped on the ground.
Яблоко упало на землю.
This collective farm grows wheat. Этот колхоз выращивает пшеницу. Beautiful flowers grow in the garden. В саду растут красивые цветы.
§ 87. В английском языке имеется целый ряд переходных глаголов, которые соответствуют в русском языке непереходным глаголам: to follow (somebody, something) следовать (за кем-н., за чем-н.), to approach (somebody, something) приближаться(ккому-н., к чему-н.), to watch (somebody, something) следить (за кем-н., за чем-н.), to help (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.) и другие. Когда английский глагол имеет одно беспредложное дополнение (как глаголы, перечисленные выше), то оно выполняет функцию прямого дополнения и, следовательно, глагол является переходным:
Please follow me.
He approached the house.
He often helps me.
Следуйте, пожалуйста, за мной.
Он приблизился к дому.
Он часто помогает мне. I
С другой стороны, в английском языке есть некоторые непере- ! ходные глаголы, требующие предложного дополнения, которые соот- | ветствуют в русском языке переходным глаголам: to listen (to some- j
body, to something) слушать (кого-н., что-н.), to wait (for some- j
body, for something) ждать (кого-н., что-н., чего-н.) и некого- |
рые другие: ... |
Listen to me, please. Слушайте меня, пожалуйста. I
She is waiting for her brother. Она ждет брата. 1
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (THE PASSIVE VOICE) I
§ 88. Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совер- ■ шающий действие, то глагол-сказуемое употребляется в форме действительного залога:
The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты.
Pushkin wrote “Poltava” in 1828. Пушкин написал «Полтаву* в j
1828 году. i
Если же подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергаю- |
щийся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол- I
сказуемое употребляется в форме страдательного залога: I
The planets are attracted by Планеты притягиваются солн- the sun. цем. j
“Poltava” was written by Push- «Полтава» была написана Пуш- 1 kin in 1828. киным в 1828 году. =
Как в английском языке, так и в русском переходные глаголы i
употребляются в действительном и страдательном залоге. Непере- i
ходные глаголы употребляются только в действительном залоге. s {
Однако в английском языке, в отличие от русского, многие непере- j
ходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются { также и в страдательном залоге (стр. 229). |
ОБРАЗОВАНИЕ ВРЕМЕН СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ।
§ 89. Времена страдательного залога образуются при помощи )
вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и i
формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смысло- j
вого глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдатель- t
ном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол i
имеет во всех временах одну и ту же форму — Past Participle.
Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном {: залоге, определяется формой, в которой стоит вспомогательный глагол to be: :
Indefinite
Continuous
Perfect
Present
I am invited
1 am being invited
I
I have been ' invited |
Past
1 was invited
I was being invited
I had been invited
Future
I shall be invited
I shall have been invited
Future in the Past
I should be invited
I should have
• been invited
В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; форма Future Continuous отсутствует. В страдательном залоге отсутствуют также времена группы Perfect Continuous (см. таблицу на стр. 596).
При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited? Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (shall be, have been и т. д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Shall I be invited? Have I been invited?
При образовании отрицательной формы частица not ставится после вспомогательного глагола: I am not invited. Если вспомогательный глагол употреблен в сложной форме (shall be, have been и т. д.), то частица not ставится после первого вспомогательного глагола: I shall not be invited, I have not been invited.
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ И СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ
§ 90. Предложение со сказуемым, выраженным глаголом в действительном залоге, носит название действительного оборота, а предложение со сказуемым, выраженным глаголом в страдательном залоге, носит название страдательного оборота:
Действительный оборот
Popov invented the radio in 1895.
Попов изобрел радио в 1895 ГОДУ-
Страдательный оборот
The radio was invented by Po pov in 1895.
Радио было изобретено Поповым в 1895 году.
1. Сопоставление действительного оборота с параллельным ему страдательным оборотом показывает следующее:
8 Качалова, Израилевич 209
а) дополнение действительного оборота (the radio) становится подлежащим в страдательном обороте;
б) глаголу в действительном залоге (invented) соответствует глагол в страдательном залоге в том же времени (was invented);
в) подлежащее действительного оборота (Popov) становится в страдательном обороте дополнением с предлогом by, соответствующим в русском языке дополнению в творительном падеже без предлога (отвечающему на вопрос кем? чем??).
Дополнение с предлогом by очень часто отсутствует в страдательном обороте: (
This bridge was built in 1956. Этот мост был построен в 1956 г.
2. После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with для выражения орудия, при помощи которого совершается действие (стр. 449):
The paper was cut with a knife. Бумага была разрезана ножом.
3. Сказуемому действительного оборота, выраженному сочетанием одного из модальных глаголов must, сап (could), may (might), should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного залога, соответствует в страдательном обороте сочетание того же модального глагола с инфинитивом страдательного залога *):
Дей ста ит ельный оборот
We must finish our work as soon as possible.
Мы должны закончить нашу работу как можно скорее.
You can buy this book in any bookshop.
Вы можете купить эту книгу в любом книжном магазине.
You ought to translate this article at once.
Вам следует перевести эту статью немедленно.
They are to deliver the goods by the end of the month.
Они должны доставить товары к концу месяца.
Страдательный оборот
Our work must be finished as soon as possible.
Наша работа должна быть закопчена как можно скорее.
This book can be bought in any bookshop.
Эту книгу можно купить в любом книжном магазине.