Страница 108 из 221
'Гак как Америка и Англия тратят большие суммы на перевооружение, трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.
Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.
Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык
§ 279. В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:
1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что) после того как (когда):
The weather being fine, they went for a walk.
The goods having been unloaded, the workers left the port.
Так как погода была хорошая, они пошли гулять.
После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.
2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:
The treaty between the Soviet Union and the Chinese People’s Republic is drawn up in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.
The Soviet Union is supplying China with equipment and materials for the rehabilitation and development of China’s national economy, China delivering to the Soviet Union raw materials and other goods.
Договор между Советским Союзом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Советский Союз снабжает Китай оборудованием и материалами для восстановления и развития народного хозяйства Китая, в то время как (а) Китай поставляет Советскому Союзу сырье и другие товары.
3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:
Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon.
В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)
§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-
сказуемого (стр. 346):
That plant produces large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.
That plant produced large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.
Этот завод производит большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.
Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.
Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого (стр. 347):
The steamer could not enter Пароход не мог войти в док, the dock, its length exceeding так как его длина превышает 120 metres. 120 метров.
Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
The goods having been unload- После того как товары были ed, the workers left the port. разгружены, рабочие ушли из порта.
Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.
ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»
«Объектный падеж с причастием настоящего времени»
§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и другие, употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения (стр. 307):
I saw him ru
I saw him run. J
J ъеаГл ьСГ s^0U|inS‘ ) Я слышал, как она кричала.
I heard her shout. J н
Him ru
На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что.
Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием перегюдится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с ин- 377
финитивои— придаточным предложением с глаголом совершенного вида:
I saw him crossing the street.
I saw him cross the street.
We watched him slowly approaching the gate.
We saw him approach the gate and enter the garden.
I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.
I heard him come up the stairs a few minutes ago.
Я видел, как он переходил улицу.
Я видел, как он перешел улицу.
Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.
Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.
Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.
Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад.
Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и-другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводятся на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:
I saw him ru
I saw him run. I
I saw them walking along r the river bank. < :
1 saw them walk along the | river bank. J
Я видел, как он бежал.
Я видел, как они шли по берегу реки.
При и с ч а н и е. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существительное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:
Not far from the park gate I saw* a woman sitting on a bench.
He watched a boy playing on the river bank.
1 noticed a man standing on the hill top.
Недалеко от ворот парка я увидел женщину, сидевшую на скамейке.
Он наблюдал за мальчиком, игравшим на берегу реки.
Я заметил человека, стоявшего на вершине горы.
Как видно из примеров, такое сочетание существительного с причастием настоящего времени совпадает ио форме с оборотом «объектный падеж с причастием настоящего времени», но передает другое значение. Оно переводится па русский язык дословно, т. е. существительным и причастием настоящего времени. Отличить такое сочетание существительного с причастием от оборота «.объектный падеж с причастием» можно тойько по контексту.