Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 108 из 221

'Гак как Америка и Англия тра­тят большие суммы на пере­вооружение, трудно предпо­ложить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не упо­требляются в разговорной речи.

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

§ 279.      В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:

1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что) после того как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

The goods having been unload­ed, the workers left the port.

Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:

The treaty between the Soviet Union and the Chinese Peo­ple’s Republic is drawn up in the Russian and Chinese lan­guages, both texts being equally valid.

The Soviet Union is supplying China with equipment and materials for the rehabilita­tion and development of Chi­na’s national economy, China delivering to the Soviet Union raw materials and other goods.

Договор между Советским Сою­зом и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Советский Союз снабжает Китай оборудованием и материалами для восстановления и развития народного хозяйства Китая, в то время как (а) Китай по­ставляет Советскому Сою­зу сырье и другие то­вары.

3. В некоторых случаях самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык или самостоятельным предложением с сочинительным союзом и, или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов:

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the af­ternoon.

В тот день сделки на лондон­ской бирже металлов были очень оживленные, и во вто­рой половине дня было про­дано свыше тысячи тонн олова (или: Во второй по­ловине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в на­стоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое вы­ражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Parti­ciple выражает действие, одновременное с действием глагола-

сказуемого (стр. 346):

That plant produces large quan­tities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

That plant produced large quan­tities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

Этот завод производит боль­шие количества чугуна, при­чем большая часть чугуна перерабатывается в сталь.

Этот завод производил боль­шие количества чугуна, при­чем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоя­щем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от вре­мени глагола-сказуемого (стр. 347):

The steamer could not enter Пароход не мог войти в док, the dock, its length exceeding так как его длина превышает 120 metres.      120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unload- После того как товары были ed, the workers left the port. разгружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоя­тельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его фор­мальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) са­мостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»

«Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и другие, употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Parti­ciple). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфи­нитивом» и подобно ему выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения (стр. 307):

I saw him ru

I saw him run. J

J ъеаГл ьСГ s^0U|inS‘ )      Я слышал, как она кричала.





I heard her shout. J      н

Him ru

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоя­щего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с ин­финитивом», дополнительным придаточным предложением, начинаю­щимся с союза как, а иногда с союза что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием перегюдится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с ин- 377

финитивои— придаточным предложением с глаголом совершен­ного вида:

I saw him crossing the street.

I saw him cross the street.

We watched him slowly ap­proaching the gate.

We saw him approach the gate and enter the garden.

I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.

I heard him come up the stairs a few minutes ago.

Я видел, как он переходил улицу.

Я видел, как он перешел улицу.

Мы наблюдали, как он медлен­но подходил к калитке.

Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.

Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.

Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад.

Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и-другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводятся на русский язык прида­точным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him ru

I saw him run. I

I saw them walking along r the river bank. <      :

1 saw them walk along the | river bank.      J

Я видел, как он бежал.

Я видел, как они шли по бе­регу реки.

При и с ч а н и е. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существительное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:

Not far from the park gate I saw* a woman sitting on a bench.

He watched a boy playing on the river bank.

1 noticed a man standing on the hill top.

Недалеко от ворот парка я увидел женщину, сидевшую на ска­мейке.

Он наблюдал за мальчиком, играв­шим на берегу реки.

Я заметил человека, стоявшего на вершине горы.

Как видно из примеров, такое сочетание существительного с прича­стием настоящего времени совпадает ио форме с оборотом «объектный падеж с причастием настоящего времени», но передает другое значение. Оно переводится па русский язык дословно, т. е. существительным и при­частием настоящего времени. Отличить такое сочетание существитель­ного с причастием от оборота «.объектный падеж с причастием» можно тойько по контексту.