Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 106 из 221

Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому: The goods are discharged или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.

Примечание 2. Действительное причастие прошедшего времени со страдательным значением, оканчивающееся на -вшайся, переводится на английский язык посредством Past Participle Passive:

Вопрос, обсуждавшийся на собра­нии вчера, был очень интерес­ный.

Он показал мне список товаров, экспортировавшихся этой фирмой до войны.

The question discussed at the meeting yesterday was very in­teresting.

He showed me the list of goods exported by this firm before the war.

Когда же причастие на -вшийся выражает длительное действие, происходившее в определенный момент или период времени в прошлом, оно переводится на английский язык определительным при­даточным предложением с глаголом-сказуемым в Past Continuous:

Вопрос, обсуждавшийся на собра­нии, когда я пришел, был очень интересным.

Мне понравился дом, строившийся на берегу реки.

The question which was being dis­cussed at the meeting when I came was very interesting.

I liked the house which was being built on the bank of the river.

Перевод русских деепричастий на английский язык

§ 272. Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать (несовершенный вид), бросить (совершенный вид):

Деепричастие несовершенного вида от глагола бросать:

бросая                    throwing (Present* Participle

Active)

Мальчики стояли на берегу, The boys stood on the bank бросая камни в воду.      throwing stones into the wa­

ter.

Примечание. Деепричастие несовершенного вида иногда перево­дится герундием с предлогом by (стр. 369).

Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:

having thrown (Perfect Parti-

бросив^дД^Г^”^ ci pie Active)

~~~~~      -throwing (Present Participle

Active)

1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:

Бросив мяч в воду (=Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его.

Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.

2. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active или посредством герундия с предлогом on:

Бросив диск во второй раз, он установил новый рекорд.

1. Throwing the discus a second time, he set a new record.

2. On throwing the discus a second time he set a new record.

Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства вре­мени переводится посредством герундия с предлогом after или (реже) посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчерк­нуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует дей­ствию глагола в личной форме, или когда имеется разрыв между этими действиями, а также когда деепричастие стоит после глагола в личной форме:

( 1. After fulfilling his task he Выполнив свое задание, он вер- I      returned home.

нулся домой.      | 2. Having fulfilled his task, he

I      returned home.

Он вышел из комнаты, бросив письмо в огонь.

' 1. Не left the room after throw­ing the letter into the fire.

2.      He left the room having thrown the letter into the fire.

3.      Деепричастие совершенного вида в функции сопутствую' тих обстоятельств переводится на английский язык посред­ством Present Participle Active*):

Напишите нам немедленно, ука­зав цену товара.

Он сказал это, посмотрев на нее сердито.

Write to us at once stating the price of the goods.





He said this looking at her angrily.

4.      Деепричастие совершенного вида в функции обстоятель­ства образа действия переводится на английский язык посред­ством Present Participle Active, когда оно отвечает на вопрос как? Когда же вопрос как? можно заменить вопросом каким путем?, оно переводится на английский язык посредством герундия с пред­логом by:

Он стоял, прислонившись к стене (как он стоял?— при­слонившись к стене).

Вы улучшите вашу статью, изменив конец (как, каким путем вы улучшите свою статью ?— изменив конец).

Вы мне очень помогли, дав мне свои записки (как, каким пу­тем помогли?—дав мне свои записки).

Не stood leaning against the wall.

You will improve your article by changing the end.

You have helped me greatly by giving me your notes.

(Посредством герундия с предлогом by переводится в аналогич­ных случаях и деепричастие несовершенного вида: Он улучшил про­изношение, читая вслух каждый день (как, каким путем улуч­шил произношение?—читая вслух). Не has improved his pronun­ciation by reading aloud every day.)

*) Деепричастие совершенного вида, как правило, выражает предшествующее действие. Однако в функции сопутствующих обстоятельств и обстоятельства образа действия значение предшествования стирается.

13 Качалова, Израилевич _      369

Примечание. Иногда деепричастие совершенного вида (в функции обстоятельства образа действия) с относящимися к нему словами можно по смысле заменить оборотом, начинающимся с предлога с. В этом случае деепричастный оборот переводится на английский язык посредством обо­рота with-ф существительное + Past Participle:

Он сидел за столом, склонив го­лову над книгой с головой, склоненной над книгой).

Он стоял, скрестив руки (=со скрещенными руками).

Он стоял, подняв высоко го­лову (= с высоко поднятой головой).

Не s.it al the table with his head bent over a book.

He stood with his arms folded.

He stood with his head held up high.

§ 273. Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.

Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства при­чины переводится таким же образом:

Не понимая этого правила (= Так как она не понимала этого правила), она попросила преподавателя объяснить его ей еще раз.

Not understanding the rule (= As she did not understand the rule) she asked the teacher to explain it to her once mure.

Когда же деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия и со пут с т в у ю щ и х о б с т о я т е л ь с т в, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without:

Он шел не хромая.

Он вышел из комнаты, не ска­зав ни слова.

Он уехал из Москвы, не со­общив им об этом.

Не walked without limping.

Не left the room without say­ing a word.

He left Moscow without in­forming them of it.

Примечание. Следует ли переводить отрицание не с дееприча­стием частицей not с причастием или герундием с предлогом without можно практически определить следующим образом:

Если отрицание не с деепричастием не сообщив, не сказав и т. д. имеет то же значение, что и сочетание без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т. д.. то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:

Он уехал из Москвы, не оставив Не left Moscow without leaving (= без того, чтобы оставить; им      them his address,

свой адрес.

Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого значения, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием:

Не видев ее много лет, он не узнал ее сначала. (Не видев не означает без того, чтобы ви­деть.)

Not having seen her for тану years, he did not recognize her at first.

Сводкаспособов перевода русских причастий и деепричастий на английский язык

бросающий      

ПРИЧАСТИЕ

Действительный залог