Страница 10 из 10
Забавно получилось, учитывая, что когда-то в детстве я мечтала, чтобы меня называли красивым зарубежным именем - Марианна, а не банальным - Марина.
- И это нормальное? Веснушка тебе больше подходит, - пренебрежительно отмахнулся зеленоглазый. - Можешь ненадолго прерваться? Передай, пожалуйста, это Алисии Ригартон. От Бирсона, - с этими словами он вручил мне коробку, перевязанную белой лентой, под которую был вложен миниатюрный золотистый конверт.
Знакомая фамилия. Уж не родственница ли эта особа тому Ригартону, который сделал из меня наживку для преступника? Впрочем, она мне уже нравилась хотя бы потому, что носила нормальное, привычное слуху имя. Я молча кивнула, не желая общаться с ним дольше необходимого, и поспешила найти Лейду, поскольку понятия не имела, кто такая Алисия и где она сейчас может находиться. У самого Дрогайриза лучше не спрашивать, а то снова начнёт вспоминать детали падения Рианы.
- Это дочь заместителя ректора и декана дознавательского факультета Энвера Ригартона. Учится на бытовом факультете. Сейчас уже должна быть у себя. У неё сто пятнадцатая комната, - не задумываясь, отрапортовала соседка, едва услышав вопрос.
- Ого! - впечатлилась я. - Ты про каждого студента такие подробности помнишь?
- Не про всех, но про многих. Особенно про детей преподавателей. Я не первый год здесь работаю, - сказала явно польщённая Лейда и с любопытством покосилась на коробку в моих руках.
- А от кого подарок?
- Эм... передал Клайверд Дрогайриз. Да, да, тот самый. Но просил сказать, что это от Бирсона. Не знаешь, почему?
Услышав этот вопрос, Лейда помрачнела и неохотно рассказала, что отец Бирсона давно мечтает женить сына на Алисии, чтобы заполучить какие-то земли из её приданого, вот девушку и задаривают дорогими подношениями от его имени. Это своего рода такой ритуал, демонстрирующий намерения рода.
- Не такими уж дорогими - это похоже на конфеты, - возразила я машинально, внимательно разглядывая коробку. Во всяком случае, именно такие ассоциации подкинула мне память сестры.
- Много ты понимаешь, - покровительственно усмехнулась девушка, - некоторые конфеты стоят больше иных драгоценностей. Нам с тобой такие и не снились.
- Так Бирсон помолвлен с Алисией? Ты не говорила. - Как-то не походил этот местный Казанова на жениха с серьёзными намерениями.
- Нет ещё, он слишком молод для брака! - резко возразила соседка по комнате, вызвав у меня понимающую грустную улыбку. Хоть в этом мире и не было сказки про Золушку, девушки из обслуживающего персонала всё равно надеялись добиться любви какого-нибудь «принца». - Иди уже! Хватит без дела болтаться, у нас этого не любят!
Что верно, то верно. Я уже получила несколько нареканий от завхозихи, пару раз застававшей меня в моменты «витания в облаках».
То, что Алисия - дочь Ригартона стало понятно с первого взгляда. Фамильное сходство отчётливо угадывалось в её чертах.
Когда я, предварительно постучав, вошла, она держала в руках лист бумаги и изучала его с лёгкой полуулыбкой. Услышав имя дарителя, девушка неприязненно поморщилась. Видимо, тоже ни к помолвке, ни к свадьбе с Бирсоном была не готова. С неохотой взяла коробку, развернула, приоткрыла, разочаровано пробормотала: «Опять конфеты, никакой фантазии!» и с пренебрежением отложила её в сторону, заставив меня рефлекторно сглотнуть. Местная пища была слишком пресной, сладкого нам почти не перепадало, а из раскрытой коробки лениво потянулся дурманящий карамельно-ванильный аромат, от которого рот наполнился слюной.
Когда Алисия открывала коробку, нечаянно уронила на пол бумагу, что держала в руках. Я машинально подняла её, чтобы вернуть хозяйке и мельком успела прочесть пару строк:
«Твои глаза и днём, и ночью мне сердце рвут когтями в клочья!
Твои мохнатые ресницы порхают надо мной как птицы!»
Похоже, это были стихи какого-то очень начинающего поэта, склонного к излишне креативным метафорам.
- Нравится? - небрежным тоном поинтересовалась Алисия, заметив, что я пробежала глазами по тексту.
- Весьма оригинальные сравнения, но… кажется над ними нужно ещё немного поработать. Совсем чуть-чуть, - осторожно поделилась впечатлениями.
- Много ты понимаешь! - высокомерно вздёрнула подбородок Алисия. - Тебе-то стихов уж точно никто не посвящал!
Это позвучало так по-детски, что я с трудом сдержала улыбку. Впрочем, ей вряд ли больше восемнадцати, а в этом возрасте проще впечатлить плохими стихами, чем дорогими конфетами. Вот я бы точно выбрала второе.
- Нет, конечно, - заверила собеседницу, изобразив горькое сожаление по этому поводу. - Никогда! Вам так повезло!
Когда я снова спустилась в холл, чтобы продолжить прерванный полив, дорогу мне перегородили вернувшиеся с тренировки студенты-боевики. Они тянулись к лестнице длинной нестройной цепочкой. Последним шёл Бирсон. Узнав меня, парень замедлил шаг, но я на него почти не смотрела, потому что замерла и затаила дыхание при виде его спутника, которым оказался парень из моего сна. Только тот по ощущениям был серьёзно ранен, а этот цел и невредим. Я так открыто его разглядывала, что незнакомец тоже обратил на меня внимание, но лишь мельком скользнул по моему лицу нечитаемым взглядом и молча прошёл мимо.
Зато Бирсон промолчать, увы, не смог. Остановился, дождался, когда одногруппники отойдут и зло прошипел:
- Вот как! Значит, я для тебя недостаточно хорош! На Гедара пялишься!
Ого, так этот был тот самый Гедар Пигвис? Вполне себе живой, здоровый и никак не отреагировавший на Риану. Непонятно только что он делал в моём сне в столь жутком виде? Надо бы на всякий случай с Ригартоном посоветоваться. И как можно скорее!
Бирсон что-то ещё возмущённо причитал, сердито сверкая глазами, я его не слушала.
- Всё не так. Ни на кого я не пялюсь. Извините, мне нужно идти, - пробормотала сбивчиво и вскоре стучала в дверь кабинета Ригартона.
Глава 9
Он был на месте. Выслушав мой рассказ о кошмарах с участием Гедара и вероятном сердечном интересе Рианы к нему, мужчина ответил, что это вряд ли что-то значит, поскольку с Гедаром ничего подобного не случалось. Однако пообещал проверить информацию. Немного подумав, я робко поделилась сомнениями и насчёт Клайверда Дрогайриза, который был слишком хорошо осведомлён о состоянии Рианы сразу после падения, а значит, находился в тот момент где-то поблизости. Ригартон терпеливо объяснил, что всех, кто был неподалёку и Клайверда в том числе, проверили в первую очередь, и нет никаких оснований его подозревать.
Следующие несколько дней прошли спокойно. На меня по-прежнему никто не пытался напасть, что позволило немного расслабиться. Днём я работала, а по вечерам, когда удавалось выкроить несколько свободных минут, навещала в зоокомплексе мечерога. Именно так, как выяснилось, называли здесь крылатых единорогов.
Он по-прежнему не обращал на меня внимания и не притрагивался к фруктам, которые я приносила в качестве угощения. Лишь иногда подёргивал ушами, словно прислушиваясь к моим словам, а я с восторгом любовалась грациозным белоснежным чудом и шептала ему что-то восхищённо-ласковое.
В общем, всё было хорошо, только Бирсон Дрогайриз нервировал. Он теперь подкарауливал меня в разных местах, отпускал сомнительные комплименты и тщетно пытался всучить небольшие подарки и даже деньги, чтобы добиться своего. А однажды принёс очень красивый и явно дорогой браслет с крупными прозрачными алыми камнями, принять который я, разумеется, отказалась.
- Но почему?! Или тебя нравятся только такие дешёвки?! - вспылил парень, сердито указав на голубую брошку, которую я решила носить, чтобы хоть немного разбавить унылый вид униформы. К тому же украшение хорошо гармонировало с цветом глаз.
- Нет, просто ваши подарки мне нечем отдаривать! - в который раз попыталась объяснить очевидное.
Тогда, разозлившись, Бирсон силой нацепил браслет на моё запястье, застегнул и, похоже, применил какие-то чары, потому что снять его самостоятельно я не смогла.
Конец ознакомительного фрагмента.
Полная версия книги есть на сайте ЛитНет.