Страница 13 из 13
Конец ознакомительного фрагмента.
Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.
Страница 13 из 13
Конец ознакомительного фрагмента.
Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.
Примечания
1
2
«Ложное солнце» – светлое круглое пятно на небесном своде по одну или по обе стороны от солнечного диска.
3
Большое усилие; ловкий трюк
4
Кладезь сокровищ (по названию древнего индийского города, вблизи которого находились алмазные копи).
5
Вальхалла (Валгалла) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог Одина в Асгарде, куда попадают после смерти павшие воины. «Калевала» – карело-финский поэтический эпос.
6
Две бейсбольные команды
7
Термин в бейсболе. Чэпмен – знаменитый переводчик Гомера
8
В оригинале имеется в виду ощущение неотлучного присутствия природы.
9
Вера Набокова раскрывает неологизм «iridule» по собственной набоковской трактовке в интервью «Нью-Йорк таймс» (апрель 1971 г.), в котором он упомянул это «перламутровое облачко». В др. – греч. мифологии Ирида— олицетворение и богиня радуги, посредница между богами и людьми.
10
Правильная кривая линия, имеющая форму цифры 8.
11
Я кормлю бедных цикад (Крылов перевел «стрекоза» вместо «цикада»).
12
Чайка по-английски «sea gull»
13
Жан де Лафонтен (1621–1695), автор басни «Цикада и муравей».
14
Нижняя челюсть у позвоночных, первая пара челюстей у насекомых и ракообразных.
15
Род травянистых растений семейства лилейных.
16
Взбираться
17
Зловещее перо
18
Хтонический
19
Вековечный
20
Имеется в виду сб. поэм претенциозного, по мнению Набокова, английского поэта Т.С. Элиота «Четыре квартета» (1943), из которого взяты вышеприведенные трудные слова. Намек на название сборника – в строках 410–412.
21
Неверное ударение передает искажение в оригинале французского термина «engagé» (здесь: исполнены гражданской ответственности).
22
Лишней
23
Эол – владыка ветров.
24
Из философского «Опыта о человеке» (1734) Александра Поупа (1688–1744): «See the blind beggar dance, the cripple sing, / The sot a hero, lunatic a king» (Смотри, слепой нищий пляшет, калека поет, / Пьянчуга герой, сумасшедший – король).
25
Frost по-английски «мороз». Фамилия знаменитого американского поэта
26
Экстон – небольшой город в округе Честер, Пенсильвания.
27
Grain de beauté – родимое пятно, родинка.
28
Имеется в виду американская актриса Мэрилин Монро (1926–1962); в 1960 г., во время своего пребывания в Калифорнии по приглашению Стэнли Кубрика, Набоков случайно столкнулся с Монро на одном из приемов в Беверли-Хиллз.
29
По-английски «если», по-французски «тис»
30
Последние слова Франсуа Рабле (1494–1553): «Иду искать великое “Быть может”».
31
Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель).
32
Macabre – зловещий
33
Пояснение в скобках добавлено переводчицей: в оригинале вымышленный город Yewshade намекает на
34
Контейнер для выращивания личинок насекомых.
35
В оригинале «For we die every day» – мы умираем каждый день.
36
Наставление, предписание
37
Эти образы позднее будут развиты в романе Набокова «Сквозняк из прошлого» («Transparent Things», 1972).
38
Русский перевод этого отрывка, начиная со слов «Советы мы даем», содержится в последней части романа Набокова «Ада, или Отрада» (1969).
39
В оригинале «calculus» – исчисление, математический термин, которым обозначаются разные отделы высшей математики.
40
Великое ничто
41
В оригинале «Grabermann», от
42
Имеется в виду реторта печи, в которой сжигают тела в крематориях.
43
Брат
44
В оригинале «child» – ребенок.
45
Английские поэты Эндрю Марвелл (1621–1678) и Джон Донн (1572–1631).
46
Ричард Крэшоу (ок. 1613–1649), английский поэт-метафизик.
47
Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень»
48
Слова «как гейзер в Йеллостонском парке» добавлены переводчицей. «Old Faithful» – гейзер в Йеллоустонском национальном парке Вайоминга, названный так из-за регулярности выброса фонтанов горячей воды.
49
Искаженный ее произношением Монблан (
50
В английском языке эти слова отличаются одной буквой: mountain – fountain.
51
В оригинале «The majestic touch», что может означать, кроме того, «Величественный штрих (характерная черта)».
52
Читатель, возможно, вспомнит слова Шейда в начале этой песни: «Я люблю высокие горы. От железных ворот / Ветхого дома, который мы там сняли, / Был виден снежный очерк, столь далекий и столь прекрасный, / Что оставалось лишь вздохнуть, как будто / Это могло помочь к ним приобщиться».
53
В оригинале: «In penless work there is no pen-poised pause» – «В работе без пера нет паузы с зависшим пером».
54
Жан-Поль Марат (1743–1793), один из лидеров якобинцев, был заколот в ванне Шарлоттой Корде. Примечательно, что в этой строчке Шейд сравнивает себя и с королем, и с жертвой убийства.
55
В оригинале «Newport Frill», напоминающий «ньюгейтские брыжи» («Newgate frill»), борода под подбородком и челюстью, названная так из-за сходства с петлей палача на шее (Ньюгейт – главная тюрьма Лондона до начала XX в.). Замена английского места на американское, возможно, объясняется тем, что в Ньюпорте (штат Род-Айленд) в начале XVIII в. власти английской колонии повесили множество обосновавшихся там пиратов.
56
В древнегреческом обществе – юноша, достигший возраста обретения всех прав гражданина.
57
В оригинале «float» – плот, паром; подразумевается, по всей видимости, венецианский карнавал.
58
Имеется в виду сережка (соцветие).
59
Опорная согласная
60
В оригинале обыгрываются значения слова «whoop» – приветственный возглас; коклюшный кашель.
61
Удушье больного коклюшем
62
Конхиология – раздел зоологии, изучающий раковины моллюсков.
63
В оригинале название романа (1939) Джеймса Джойса (1882–1941) приведено с двумя ошибками: «Finnigan’s Wake»; должно быть «Finnegans Wake».
64
Натюрморт Пабло Пикассо «Кувшин, подсвечник и эмалированная кастрюля» (1945).
65
Далекая северная страна Зембла встречается в «Опыте о человеке» А. Поупа, где она соседствует с Гренландией (Эпистола 2, V), а также в «Битве древних и новых книг» (1704) Дж. Свифта, где она названа страной «злокозненной богини по имени Критика» (которая обитает на вершине снежной горы, в пещере, простертая на груде изодранных книг).
66
Переводчица сохраняет алфавитный порядок в именах детей, названных в оригинале так: Alphina, Betty, Candida, Dee.
67
Игра слов:
68
Исторический бестселлер (1944) Кетлин Уинзор, «живописующий любовные интриги при дворе Карла II Английского» (
69
Систематический каталог с краткими объяснениями
70
Ущерб или убыток, еще не причиненный, но предстоящий или ожидаемый
71
Критический аппарат
72
Имеется в виду английская поговорка: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросаться камнями».
73
Т.е. красного камня.
74
В оригинале русское «Ozero».
75
Halitosis (дурное дыхание).
76
«Гелиотроп тургеневский», намек на связь гелиотропа с любовной темой в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867).
77
От Фалькенберга – шведского и немецкого топонима.
78
Точнее, ален, альн – старинная мера длины в Исландии и Дании (датский локоть), равная 0,6277 м.
79
Удрученность
80
В оригинале «groom of the chamber» – камердинер.
81
«История Зембли»
82
В оригинале «bitter effluvium» – едкие миазмы.
83
Декоративные изображения маленьких мальчиков, обычно крылатых, в искусстве итальянского Возрождения.
84
В оригинале последнее слово строки 94 – Moon (луна), однако в настоящем переводе «Месяц» (не «Луна») возникает в строке 95.
85
В строках 633–634 «странные перламутровые мерцания».
86
Одинокий король
87
В оригинале «
88
Потайная лестница
89
Восточноскандинавский диалект, на котором говорят на острове Готланд.
90
Имеется в виду санный спорт.
91
Тромплей – произведение, выполненное в технике оптической иллюзии.
92
Намек на знаменитые слова Гамлета: «О, боже, я мог бы замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны» (II, 2. Пер. М. Лозинского).
93
От Thule
94
Древнегреческая глубокая чаша с двумя ручками для смешивания вина с водой.
95
Так в книге. В переводе поэмы иначе: «Я был тенью свиристеля, убитого / Мнимой далью оконного стекла». По-видимому, этот вариант перевода строчек 131–132 оставлен в тексте по недосмотру.
96
Образовано от названия шведского города Удевалла.
97
От
98
Название образовано от
99
От «фуфайка».
100
Косынка
101
Автореминисценция из повести «Волшебник» (1939): «Девочка в лиловом, двенадцати лет (определял безошибочно), торопливо и твердо переступая роликами, на гравии не катившимися, приподнимая и опуская их с хрустом <…> приближалась к его скамье <…> Вязальщица посмотрела ей вслед и продолжила быстро работать, изредка поправляя молниеносным жестом спадающий хвост шерстяного зародыша».
102
В указанном примечании, как и в переводе поэмы, «ныне».
103
Экс-король Зембли в Париже?
104
Картезианский водолаз – наполненная пополам воздухом и водой куколка в закупоренном резиновой перепонкой сосуде с водой, то опускающаяся на дно, то поднимающаяся на поверхность при надавливании на перепонку, – демонстрационный приборчик, изобретенный Декартом для объяснения гидростатического давления, использованный потом как игрушка, известная под названием «американский» или «морской житель».
105
Сигнализирующие листы
106
Герой романа Набокова «Пнин» (1957).
107
В оригинале «tarmac» – бетонированная площадка перед ангаром.
108
Добрый вечер
109
Сильное опьянение, хмель
110
От
111
Каплун – откормленный на мясо кастрированный петух.
112
Трансвестизм
113
Девушка
114
Хмурый красавец
115
До свидания
116
Званый вечер
117
Полтергейст
118
«Цикада и муравей»
119
Ласточка по-французски hirondelle. Утверждение Кинбота не лишено оснований, поскольку старое французское название ласточки – arondelle, что еще ближе к фамилии Сибиллы – Irondell.
120
Бабочка адмирал в научной классификации носит название Vanessa atalanta (Аталанта в греческой мифологии – участница Калидонской охоты и похода аргонавтов). Под орфическим божеством подразумевается Фанет (Фанес), возникший из Мирового яйца андрогин с золотыми крыльями. По одной из версий (признанной этимологами несостоятельной), «Ванесса» в названии бабочки происходит от Фанета (
121
Эстер Ваномри (Esther Vanhomrigh), близкий друг и корреспондентка Дж. Свифта, которую он, обыгрывая начальные слоги ее имени и фамилии, называл Ванессой.
122
Из поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (опубл. 1726): «The goddess thus pronounced her doom: / When, lo! Vanessa in her bloom, / Advanced, like Atalanta’s star <…>» – «Судьба Ванессы решена. / А между тем цветет она, / Прекрасная, как Аталанта, / Не для хлыща и не для франта» (
123
Алая восхитительная
124
Красный адмирал.
125
Неудержимый смех
126
Кинбот меняет «Irondell» на «Swallow».
127
Букв. ольховые короли –
128
129
Псевдоним
130
Имеется в виду крылатое латинское выражение «Et in Arcadia ego» (И в Аркадии я).
131
Желательная особа
132
Слова улетают, написанное остается
133
Отражение на море солнечного или лунного света столбом (Словарь Даля).
134
Оплошность
135
Вид комической театральной куклы, надеваемой на руку и приводимой в движение пальцами рук.
136
Имеется в виду человек, показывающий театр теней.
137
Люпин.
138
Контаминация двух штатов, Вайоминга и Айдахо, граничащих друг с другом.
139
В оригинале неологизм «brocken» (со строчной), указывающий на гору Броккен (Brocken) в Германии, куда, по легенде, слетаются ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи (в восточнославянском фольклоре ведьмы для шабаша собираются на Лысой горе).
140
В поэме имеется в виду распространенная в Северной Америке бабочка из семейства белянок The Toothwort White, другое название The West Virginia White, в научной классификации
141
В оригинале «Papa pisses» – аллюзия на драму в стихах Р. Браунинга «Pippa Passes» («Пиппа проходит», 1841), которая была задумана поэтом во время прогулки в Дальвичском лесу под Лондоном. Браунинг еще будет упомянут далее.
142
В оригинале «Autoneurynological», мешанина из научных терминов: «neurological» (неврологический), «urynology» (урология), «rhinological» (ринологический) и т. п.
143
Исследователь Набокова, дешифровавший послание, заметил следующее: «Она [Вера Набокова] переделала смыслоносные слоги так, чтобы текст сохранил несомненное предупреждение духа Шейду не ходить в Гольдсворт» (
144
В оригинале spider – redips (паук – ныряет снова).
145
Трудишься
146
В оригинале Paul H., Jr. – Пол Х.-младший.
147
Роберт Саути (1774–1843), английский поэт, представитель «озерной школы». Имеется в виду его баллада «Суд Божий над епископом» (1799), известная в русском переводе В. А. Жуковского.
148
Supremely Blest
149
Смотри стихи Хаусмана в сборнике «Шропширский паренек»
150
Интонация американского слэнга
151
Либитина в римской мифологии – богиня похорон, в ее святилище хранились списки умерших и погребальные принадлежности.
152
Прилетела
153
От др.-сканд. Настронд – описанный в «Эддах» чертог, стены и потолок которого сплетены из живых змей и сочатся ядом, место, в котором души предателей, прелюбодеев и убийц пожирает дракон Нидхёгг.
154
Behind the Iron Curtain – За «Железным занавесом»
155
Намек на «Хлопковый пояс», название южных американских штатов, и на костюм членов «Ку-клукс клана».
156
Правильно bodkin (упомянут в монологе Гамлета).
157
Так называемые
158
Я отправляюсь на поиски великого «быть может»
159
High Philosophy. High Fidelity
160
Человек рождается безгрешным
161
Ужин
162
Французский агроном и фармацевт Антуан Огюст Пармантье (1737–1813), прославленный энтузиаст картофеля.
163
Это мать и ее дитя
164
Название древнегреческого города, известного своими терракотовыми статуэтками.
165
Такое значение в словарях не отмечено, однако Кинбот мог обратить внимание читателя на русское слово «рад».
166
Король Англии Карл II (1630–1685), бежавший во Францию после казни отца.
167
Из стихотворения «The Image of Desire» («Образ мечты»), сб. «A Thicket of Sky» («Чащоба небес», 1961), американского поэта Едзеля Форда (1928–1970).
168
Род бактерий; эбертелла тифозная.
169
Ветер – ребенок.
170
В конце стихотворения (1842) Р. Браунинга упоминается скульптура Нептуна, укрощающего морского коня (Гиппокампуса). Это место романа напоминает, кроме того, о стихотворении Ф. Тютчева «Конь Морской» (1829?).
171
Неловкость.
172
Без малейшего внимания к…
173
Анжамбеман – несовпадение синтаксической паузы с ритмической – концом стиха, полустишия, строфы.
174
Имеется в виду олимпийский чемпион 1956 г. и чемпион Европы 1960 г. Л. И. Яшин (1929–1990).
175
В «Слове о полку Игореве» неясное по смыслу словосочетание «ходы на» трактуется как имя второго, после Бояна, барда – Ходына (конъектура И. Е. Забелина).
176
Молодая красавица
177
Имеется в виду французский писатель Андре Жид (1869–1951).
178
Это отвлекает
179
Редкий случай, когда пришлось ввести лишнее слово (темы), чтобы сохранить примечание
180
Тень
181
Точнее умиак.
182
Маунт-Рейнир, национальный парк в штате Вашингтон.
183
Сокращенная цитата из книги писем (1922) американского государственного деятеля Ф. Н. Лэйна (1864–1921).
184
В оригинале «hag» – ведьма, карга.
185
Преимущественно
186
Из подонков
187
Ком, Комос, или Комус – в древнегреческой мифологии бог пиршеств, веселья и излишеств.
188
Также известного как
189
Как по-английски сказать «умереть»?
190
Имеется в виду игра paper-chase (убегающие оставляют за собой бумагу как след).
191
Здесь
192
От
193
Точное выражение или название, заменяющее старую распространенную ошибку.
194
В оригинале редкий термин «marrowskies» (спунеризмы), не вполне точно переведенный в примечании к строке 347 как «перевертыши» («Как ясно я помню один совершенный вечер, когда мой друг так и искрился остротами, перевертышами <…>»). Термин происходит, предположительно, от фамилии польского графа.
195
Упомянута в разных местах
Цитата успешно добавлена в Мои цитаты.
Желаете поделиться с друзьями?