Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 224 из 276

Ошибка издательства была очевидна, и Осип Эмильевич, срочно вернувшийся из отпуска в Крыму, поспешил поставить А. Г. Горнфельда в известность обо всём произошедшем и заявил, что отвечает «за его гонорар всем своим литературным заработком».

Аркадий Георгиевич Горнфельд был известен как человек исключительно образованный — как-никак, окончил юридический факультет Харьковского университета, одновременно на филологическом факультете изучал теорию словесности и поэтику, затем в Берлинском университете прослушал курс по психологии и литературному творчеству, литературный критик, переводчик и опытный полемист, при всём этом страдавший многочисленными хроническими заболеваниями и имевший заметный физический недуг, из-за которого с конца 1920-х он практически не выходил из дома, по всей видимости поэтому и отличался на редкость злобным характером.

Неслучайно Виктор Шкловский относился к нему на удивление плохо: «А. Горнфельд — человек почтенный и украшенный многими ошибками. Так адмирал Макаров был славен своей неудачной попыткой совершить полярное путешествие на ледоколе. Горнфельд никуда не плавал и, кажется, этим очень гордится. Литературно он никого не родил, и это, вероятно, очень аристократично. Конечно, Горнфельд умнее журнала, в котором он писал, но тем хуже, так как он действовал сознательно. В литературе не надо жалости, и нужно поэтому не замалчивать бесполезность пути Горнфельда, а сделать из него памятник и пугало».

Так становилось понятно, почему А. Горнфельд решил придать этому, в общем-то, незначительному событию, связанному скорее с ошибкой издательства, чем с желанием известного поэта присвоить чужой труд, скандально-публичный характер.

В вечернем выпуске ленинградской «Красной газеты» от 13 ноября 1928 года мелким шрифтом на последней странице было напечатано письмо в редакцию члена правления «ЗИФ’а» А. Г. Венедиктова: «В титульный лист „Легенды о Тиле Уленшпигеле“ в издании „ЗИФ’а“ вкралась ошибка: напечатано „перевод с французского О. Мандельштама“, в то время как должно было стоять: „перевод с французского в обработке и под редакцией О. Мандельштама“».

Нам название этой газеты знакомо — именно в ней было опубликовано первое известие о трагическом самоубийстве В. В. Маяковского в Москве, и относилась она к категории «бульварных».

С учётом того, что издательство признало свою вину, речь шла о банальной небрежности. Тем не менее адвокат Е. А. Флейшиц[215] была уверена, что «при пересмотре советского уголовного законодательства присвоение авторства чужого произведения и извращение произведения по грубой небрежности должны влечь за собой уголовную ответственность». [1. 255]

Так вот, в вечернем выпуске газеты от 28 ноября 1928 года появилась заметка А.Е Горнфельда «Переводческая стряпня», где говорилось о том, что издательство «Земля и фабрика» «не сочло нужным сообщить имя настоящего переводчика изданного им романа, а О. Мандельштам не собрался объяснить, от кого, собственно, получено им право распоряжения чужим переводом». Далее её автор указывал на то, что, по его мнению, «французского подлинника О. Мандельштам не видел» и что из «механического соединения двух разных переводов с их разным стилем, разным подходом, разным словарём могла получиться лишь мешанина, негодная для передачи большого и своеобразного писателя».

10 декабря 1928 года Осип Мандельштам ответил на обвинения в «Вечерней Москве»: «Не важно, плохо или хорошо исправил я старые переводы или создал новый текст по их канве. Неужели Горнфельд ни во что не ставит покой и нравственные силы писателя, приехавшего к нему за 2000 вёрст для объяснений, чтобы загладить нелепую, досадную оплошность (свою и издательскую)? Неужели он хотел, чтобы мы стояли, на радость мещан, как вцепившиеся друг другу в волосы торгаши? Как можно не отделять „чёрную“ повседневную работу писателя от его жизненной задачи?.. Неужели я мог понадобиться Горнфельду как пример литературного хищничества?..

Мой ложный шаг — следовало настоять на том, чтобы издательство своевременно договорилось с переводчиками, — и вина Горнфельда, извратившего в печати весь мой писательский облик, — несоизмеримы. Избранный им путь нецелесообразен и мелочен. В нём такое равнодушие к литератору и младшему современнику, такое пренебрежение к его труду, такое омертвение социальной и товарищеской связи, на которой держится литература, что становится страшно за писателя и человека.

Дурным порядкам и навыкам нужно свёртывать шею, но это не значит, что писатели должны свёртывать шею друг другу».





Газеты в ту дивную пору выполняли функции современных социальных сетей, поэтому Горнфельд, в свою очередь, отправил в «Вечёрку» ответ Мандельштаму, но тут газета от его публикации уклонилась, мотивируя отказ нежеланием взваливать на читателей «тяжёлую обязанность (…) выслушивать все реплики обеих спорящих сторон», — творческая дискуссия и так уже превращалась в банальную кухонную свару.

Мэтр старался побольнее ужалить именно Мандельштама, судя по всему, в память о его язвительной рецензии на его некролог памяти Велимира Хлебникова, когда Осип Эмильевич публично назвал его в «Литературной Москве» «скудоумной, высокомерной заметкой».

Так что теперь Аркадий Георгиевич эпитетов не жалел: «Хочу ли я сказать, что из поправок нет ни одной приемлемой? Конечно, нет: Мандельштам опытный писатель. Но когда, бродя по толчку, я вижу, хотя и в переделанном виде, пальто, вчера унесённое из моей прихожей, я вправе заявить: „А ведь пальто-то краденое“». В неопубликованном письме в «Вечернюю Москву» квалифицированного юриста начинает в буквальном смысле нести, когда он пытается добавить в обычный бытовой конфликт уголовный аспект: «Обличённые в изнасиловании, боясь наказания, тоже обычно предлагают „достигнуть соглашение задним числом“, но далеко не всегда им это удаётся» (РГАЛИ. Ф. 155. On. 1. Ед. хр. 584. Л. 20).

Аркадий Горнфельд, по собственным словам, не планировал подавать иск в губернский суд. В частном письме Раисе Шейниной от 12 января 1929 года он признавался, что «с Мандельштамом я очевидно и судиться не буду: думаю, что сговорюсь мирно с „Землёй и фабрикой“ —

Несчастный, — мне его озорство очень помогло: я продал, Уленшп<игеля>, который весною выйдет; деньги буду получать понемногу, но всё-таки это хорошее подспорье» (Письмо от 27 ноября 1928 года (ОР РНБ. Ф. 211. Ед. хр. 266. Л. 29)).

Тем временем другой участник скандала — Василий Карякин — обратился с истерическим заявлением в Правление Всероссийского Союза писателей. В частности, он сообщил, что собирается «искать защиты своих пострадавших интересов перед Советским Судом». Получив копию его искового заявления, А.Е Горнфельд сообщил коллегам: «…я, ни в коей мере не отказываясь от ответственности за мои слова и действия, всё же просил бы Правление разъяснить В. Н. Карякину, что суждения и оценки, высказанные писателем о чужом произведении, могут быть предметом литературного спора и возражений, но не судебного разбирательства, — кроме, конечно, случаев, когда писатель обвинён в явной недобросовестности таких суждений». [1.185]

Оценив свой ущерб в 1550 рублей, В. Н. Карякин всё же подал исковое заявление в Московский губернский суд, в котором указывал, что издательство «ЗИФ» использовало его перевод без его разрешения, то есть совершило преступление, уголовная ответственность за которое была предусмотрена ст. 177 УК РСФСР, третьим лицом по делу привлечён А. Г. Горнфельд, соответчиком — О. Э. Мандельштам.

В возражениях на иск поверенный, представлявший интересы издательства «ЗИФ» в процессе, отклонял заявленные требования на том основании, что Мандельштам передал издательству «свой труд», то есть новое произведение, созданное им на основе представленных в редакции материалов. Ссылка поверенного истца на то обстоятельство, что редактор-обработчик якобы использовал перевод Карякина без его разрешения, по мнению ответчика, не имеет существенного значения по делу, так как это обстоятельство не даёт права истцу на взыскание гонорара с издательства, «а предоставляет ему право привлечь редактора-обработчика к уголовной ответственности за контрафакцию по 177 ст. УК РСФСР с возложением на него гражданской ответственности». То есть всю вину за содеянное издательство перекладывало на О. Э. Мандельштама, тем более что гражданская ответственность «ЗИФ» возникла бы лишь в том случае, если бы издательство знало, что предложенное Мандельштамом для издания произведение является чужим. Со слов ответчика Мандельштам представил издательству свой труд без указания на то, что он использовал перевод Карякина, то есть «создал у н<ашего> издательства представление о выполнении перевода самим Мандельштамом».

215

Флейшиц Екатерина Абрамовна — доктор юридических наук, первая в СССР женщина-адвокат.