Страница 2 из 23
Эрнест. И все-таки я хочу, чтобы ты сказала мне, что тебя гнетет.
Джильда. Железы, полагаю. Все зависит от желез. На днях я прочитала об этом книгу. Эрнест, если бы ты только осознавал, что происходит у тебя внутри, тебе бы стало дурно.
Эрнест. Мне крайне интересно узнать, что происходит у тебя внутри.
Джильда. Я тебе скажу. Все гормоны в моей крови слишком много работают. Только и делают, что носятся из органа в орган, как курьеры.
Эрнест. Почему?
Джильда. Может, какое-то предчувствие.
Эрнест. Психология. Понимаю. Так, так, так!
Джильда. Да, я слышу голоса. Причем мой собственный голос громче всех остальных, и мне это начинает надоедать. Ты считаешь меня супер-эгоисткой, Эрнест?
Эрнест. Да, дорогая.
Джильда. Думающей слишком много о себе и недостаточно — о других?
Эрнест. Нет. Ты слишком много думаешь о других, но видишь себя.
Джильда. А разве бывает по-другому?
Эрнест. Отрешенность разума.
Джильда. Я таким разумом похвалиться не могу.
Эрнест. Да, для этого приходится приложить немало усилий, но, поверь мне, овчинка стоит выделки.
Джильда. И ты являешь собой пример для подражания?
Эрнест. Для подражания — не уверен, дорогая моя, но кое-чего в этом направлении мне добиться удалось.
Джильда. С чего мне начать? Уйти вместе с моими мыслями?
Эрнест. При всей отрешенности моего разума, я нахожу, что мне трудно с должной сдержанностью воспринимать все твои тягостные метания.
Джильда. Почему?
Эрнест (прямо). Потому что ты мне очень дорога.
Джильда. Почему?
Эрнест. Не знаю. Привычка, наверное. В конце концов, я был очень привязан к моей матушке.
Джильда. Да, я знаю. Лично я к ней теплых чувств не испытывала. Властная женщина.
Эрнест. Полагаю, такие определения, как «властная», с мертвыми не совместимы.
Джильда. Никакого почтения. Моя беда. Никакого почтения.
Эрнест. Я, в некотором роде, испытываю к тебе отеческие чувства.
Джильда. Правда?
Эрнест. И твое поведение ставит меня в тупик.
Джильда. Мои тягостные метания.
Эрнест. Совершенно верно.
Джильда. И что ты под этим подразумеваешь?
Эрнест. Ты можешь внятно объяснить мне один нюанс?
Джильда. Какой именно?
Эрнест. Почему ты не выйдешь замуж за Отто?
Джильда. Забавно, знаешь ли, но под всей твоей житейской мудростью скрывается респектабельная старушка в чепчике.
Эрнест. Тебе не нравится, когда тебя осуждают, так?
Джильда. А кому такое нравится?
Эрнест. В любом случае, я осуждаю не тебя, и твой… конечно, ты упряма, как мул…
Джильда. Опять ты за свое! Сильная, как буйволица! Упрямая, как мул! Тебя послушать, так я — человек-зоопарк. Продолжай в том же духе. Нежная, как голубка! Игривая, как котенок! Черная, как ворона!..
Эрнест. Смелая, как львица!
Джильда. Нет, Эрнест! Так ты не думаешь, раз уж осуждаешь меня.
Эрнест. Я как раз собирался объяснить, но ты грубо меня оборвала. Осуждая я не тебя. Твой образ жизни.
Джильда (рассмеявшись). Я понимаю!
Эрнест. Твоя жизнь чудовищно беспорядочная, Джильда.
Джильда. Такой уж у меня характер.
Эрнест. Ты не ответила на мой вопрос.
Джильда. Почему я не выхожу замуж за Отто?
Эрнест. Да. Есть весомая причина или всего лишь общие рассуждения?
Джильда. Есть очень весомая причина.
Эрнест. Я слушаю.
Джильда. Я его люблю (она бросает короткий взгляд на дверь спальни и повторяет, громче). Я его люблю.
Эрнест. Хорошо! Хорошо, и незачем кричать.
Джильда. Есть зачем, есть. Мне хочется кричать.
Эрнест. Невралгии Отто твои крики на пользу не идут.
Джильда (успокаиваясь). Я перечислю тебе причины, по которым мне стоило бы выходить замуж за Отто. Иметь детей, иметь дом, иметь базу для занятий общественной деятельностью, иметь человека, который бы меня содержал. Так вот, детей я не люблю, дом мне не нужен, общественная деятельность мне противна, и у меня есть маленький, но достаточный источник дохода. Я люблю Отто всей душой, уважаю его, как человека и художника. Узаконенная связь вызовет отвращение как у меня, так и у него. И нет здесь никакого бравирования принципом свободной любви. Просто нам так нравится, нам обоим. Теперь ты доволен?
Эрнест. Если довольна ты.
Джильда. Эрнест, ты ужасный. Сидишь вот, с написанным на лице сомнением, и меня это просто бесит.
Эрнест. Я таки сомневаюсь.
Джильда. А ты не сомневайся, черт бы тебя побрал.
Эрнест. Полагаю, ты знаешь, что Лео вернулся.
Джильда (чуть подпрыгнув). Что?
Эрнест. Я спросил: «Полагаю, ты знаешь, что Лео вернулся?»
Джильда (с написанным на лице изумлением). Быть такого не может.
Эрнест. Он тебе не сообщил?
Джильда. Когда он прибыл? Где остановился?
Эрнест. Вчера, на «Мавритании». Вечером я получил от него записку.
Джильда. И где он остановился?
Эрнест. Ты будешь в шоке.
Джильда. Быстро… Быстро!
Эрнест. В «Георге Пятом».
Джильда (заливается смехом). Он, должно быть, спятил. «Георг Пятый!» Это же надо! Лео в «Георге Пятом!» Да, это нужно увидеть. Мраморные ванны и отдельные балконы! Лео среди этого великолепия. Нет, не могу себе такого представить.
Эрнест. Полагаю, он заработал кучу денег.
Джильда. Это еще не повод. Ему, должно быть, стыдно за себя.
Эрнест. Не понимаю, почему он не дал тебе знать о своем приезде. Я ожидал найти его здесь.
Джильда. Рано или поздно он появится.
Эрнест. Ты рада, что он разбогател?
Джильда. А почему ты спрашиваешь?
Эрнест. Из любопытства.
Джильда. Разумеется, рада. Я обожаю Лео!
Эрнест. А Отто? Как насчет Отто?
Джильда (раздраженно). Что значит: «Как насчет Отто?»
Эрнест. Он тоже будет рад.
Джильда. Ты иногда становишься таким странным, Эрнест. Что ты подозреваешь? Что пытаешься выяснить?
Эрнест. Ничего. Хочу понять, что к чему.
Джильда. Нечего тут понимать. Я знаю, к чему ты клонишь, но ты, как всегда, не прав. Все не правы, когда строят предположения насчет Отто, Лео и меня. Я не завидую успеху Лео и его деньгам, и Отто не будет завидовать, когда узнает. Ты ведь в этом нас подозреваешь, так?
Эрнест. Возможно.
Джильда (отворачиваясь). Я думаю, ты достаточно долго с нами знаком, чтобы понимать, что мы никогда не будет завидовать друг другу.
Эрнест. Отто и Лео первыми стали друзьями.
Джильда. Да, да, да, да… мне все это известно! Потом появилась я, и все испортила! Продолжай, дорогой…
Эрнест. Я этого не говорил.
Джильда (резко). Но подразумевал.
Эрнест. Полагаю, чуть испортился твой характер.
Джильда. В твоем возрасте, Эрнест, у мужчин часто развивается недоверие к женщинам.
Эрнест. Убей меня Бог, но не могу понять, почему я без ума от тебя. Манеры у тебя отвратительные.
Джильда. Должно быть, причина в греховном образе жизни, которую я веду. Потихоньку превращаюсь в мегеру.
Эрнест. Очень может быть.
Джильда (внезапно наклоняется над спинкой стула Эрнеста, обнимает его). Извини… это я про свои манеры. Пожалуйста, прости меня. Ты такой душка, так нас любишь, не правда ли? Всех троих. Меня чуть меньше, чем Отто и Лео, потому что я — женщина, а потому не заслуживаю доверия. Я права?