Страница 1 из 23
Ноэль Коуард
Рисунок жизни
Design for Living by Noël Peirce Coward (1933)
Перевод Виктора Анатольевича Вебера
Комедия в трех действиях
Действующие лица:
Джильда
Отто
Лео
Эрнест Фрайдман
Мисс Ходж
Мистер Бирбек
Генри Карвер
Элен Карвер
Грейс Торренс
Мэттью
Действие первое:
Студия Отто в Париже
Действие второе:
Сцена 1: Квартира Лео в Лондоне (спустя восемнадцать месяцев)
Сцена 2: Там же (через несколько дней)
Сцена 3: Там же (следующим утром)
Действие третье:
Сцена 1: Квартира Эрнеста в Нью-Йорке (спустя два года)
Сцена 2: Там же (следующим утром)
Действие первое
Довольно обшарпанная студия в Париже. В заднике большое окно, выходящее на крыши. В глубине сцены, слева, дверь, ведущая на лестницу, которая, соответственно, выводит на улицу. Справа, ближе к рампе, дверь в маленькую кухню.
Занавес поднимается в десять утра весеннего дня. Студия пуста. Джильда выходит из кухни с кофейником и молочником. Ставит их на столик у окна, на котором уже стоят чашки, стаканы, сахарница и т. д. Джильда — красивая женщина лет тридцати.
Внезапно в дверь слева стучат. Джильда бросает короткий взгляд на дверь, поднимается и идет в спальню. Тут же возвращается, тщательно прикрыв за собой дверь. Вновь стук во входную дверь. Джильда открывает ее, на пороге Эрнест Фрайдман, представительный мужчина, от сорока до пятидесяти лет. В руках у него картина, завернутая в упаковочную бумагу.
Джильда. Эрнест!
Эрнест. Можно войти?
Джильда. Я не знала, что ты вернулся.
Эрнест. Приехал ночью (он входит, прислоняет картину к стене).
Джильда. Это что?
Эрнест. Нечто потрясающее, превосходное.
Джильда. Матисс?
Эрнест. Да.
Джильда. Ты его все-таки добыл.
Эрнест. До сих пор не могу в это поверить.
Джильда. Так быстро показывай!
Эрнест. Его должен увидеть и Отто.
Джильда. Он спит.
Эрнест. Разбуди его.
Джильда. Не сейчас, Эрнест. Он всю ночь мучался от невралгии.
Эрнест. Невралгии?
Джильда. Да, от воспаления нервов. На лице — справа, на теле — слева.
Эрнест (освобождая картину от бумаги). Разбуди его. Одного взгляда на этот шедевр хватит, чтобы мгновенно излечить его невралгию.
Джильда. Едва ли. Он только что заснул. Мучался ужасно. Я закармливала его аспирином и носилась с грелками, подкладывала и туда, и сюда…
Эрнест (раздраженно). Представить себе не мог, что одному человеку может понадобиться столько грелок.
Джильда. У меня есть запасная, на случай, что какая-нибудь потечет.
Эрнест. Тут поневоле выйдешь из себя. Тащишь такую большую картину через весь город, а Отто выбирает именно этот день, чтобы слечь с невралгией.
Джильда. Он ничего не выбирал. Ты и представить не можешь, как он страдает. Все его маленькое личико аж перекосило.
Эрнест. Лицо у Отто огромное.
Джильда. Покажи мне картину, Эрнест, и перестань злиться.
Эрнест (ворчливо). Я просто стравливаю напряжение.
Джильда. Спасибо, дорогой.
Эрнест. И не притворяйся, будто ты обиделась. Все знают, тебя интересуют только те картины, которые написал Отто.
Джильда. Хочешь кофе?
Эрнест. Почему две чашки, если у Отто невралгия?
Джильда. Привычка. На столе всегда две чашки.
Эрнест (окончательно развернув картину, поворачивает ее к Джильде). Вот!
Джильда (всматриваясь). Да, хороша.
Эрнест. Отойди чуть дальше.
Джильда (отходит). Очень хороша. И сколько?
Эрнест. Восемьсот фунтов.
Джильда. Ты торговался?
Эрнест. Нет, они сразу назвали цену.
Джильда. Думаю, ты поступил правильно. Дилеры или частные владельцы?
Эрнест. Дилеры.
Джильда. Вот твой кофе.
Эрнест (берет чашку, не сводя глаз с картины). Она не похожа на другие его работы, не так ли?
Джильда. И что ты будешь с ней делать?
Эрнест. Немного подожду.
Джильда. А потом продашь?
Эрнест. Скорее всего.
Джильда. Для нее нужна отдельная комната.
Эрнест. С твоими проектами по интерьерам я тебя и близко не подпущу. Руки прочь!
Джильда. Ты не думаешь, что я — хороший дизайнер?
Эрнест. Скорее нет, чем да.
Джильда. Ты так любезен, Эрнест.
Эрнест (возвращаясь к картине). Отто сойдет с ума, когда увидит ее.
Джильда. Ты думаешь, что Отто — хорош, не так ли? Ты думаешь, он добьется признания?
Эрнест. Он к этому идет. Медленно, но верно.
Джильда. Не так, чтобы медленно. Пожалуй, быстро.
Эрнест. Тигрица, защищающая своих детенышей!
Джильда. Отто — не мой детеныш.
Эрнест. Твой, твой. Отто — общий детеныш.
Джильда. Ты думаешь, он — слабак, не так ли?
Эрнест. Разумеется.
Джильда. А я, по-твоему, сильная?
Эрнест. Как буйволица.
Джильда. За последние две минуты ты обозвал меня тигрицей и буйволицей. Не слишком ли ты увлекся зоологией?
Эрнест. Темпераментная буйволица, Джильда. Иногда истеричная буйволица. А сейчас очень уж нервная буйволица! Что с тобой этим утром?
Джильда. А что со мной?
Эрнест. В глазах у тебя безумный блеск.
Джильда. Он был всегда. Это одно из главных моих достоинств! Я удивлена, что ты не замечал его раньше.
Эрнест. Годы берут свое, Джильда. Возможно, глаза у меня уже не такие зоркие, как прежде.
Джильда (рассеянно). Может, и не такие.
Эрнест. Если своим старческим слабоумием я навеваю на тебя скуку, не стесняйся, сразу дай мне знать, хорошо?
Джильда. Не идиотничай!
Эрнест (задумчиво). Может, зря я заявился так неожиданно. Наверное, следовало прислать записку, договориться о встрече.
Джильда. Слушай, будь хорошим мальчиком и перестань меня доставать.
Эрнест. Ты — потрясающе красивая женщина, особенно, когда не можешь собраться с мыслями. Жаль, что на портретах Отто ты всегда такая спокойная. Он определенно что-то не ухватывает.
Джильда. Когда он будет рисовать меня в следующий раз, ты должен быть рядом и бомбардировать своими остротами.
Эрнест. Послушай, с моей ролью давнего и уже ни на что не претендующего друга семьи, я имею право на доверительные отношения! Если что-то не так, ты можешь мне об этом сказать, знаешь ли. Возможно, я даже сумею помочь, мудрым старческим словом. Или двумя.
Джильда. Говорю тебе, все в порядке.
Эрнест. Все-все?
Джильда. Поджарить тебе гренок?
Эрнест. Нет, благодарю.
Джильда. Сегодня очень жарко, не так ли?
Эрнест. Почему не открыть окно?
Джильда. Как-то не подумала об этом (резко открывает окно). Вот! Меня тошнит от этой студии! Такая грязь! Как мне хочется оказаться совсем в другом месте. Как мне хочется стать совсем другим человеком! Респектабельной английской матроной, с мужем, кухаркой, ребенком. Как мне хочется верить в Бога, «Дейли мейл» и нерушимость Британской империи.