Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 74

Глава 18 Что ты наделал, Хард…

Ситуация была весьма неприятной. Мы на открытой местности, до ближайшего укрытия более пятидесяти метров, к тому же оно занято противником. И при этом по нам вразнобой бьют сразу десяток ружей. Враг рассредоточен, ведёт огонь с нескольких позиций, из-за чего приблизиться, не подставив сержанта, очень сложно. Обладай иносы хорошей меткостью, и Хард уже был бы мёртв, а так он успел укрыться за моей спиной, и теперь я выполнял роль щита.

Спасение было только одно — выбить всех иносов до того, как они продавят мою магическую защиту. Что ж, сейчас у меня в запасе гораздо больше времени, чем тогда, во время бегства из крепости. Два оборонительных плетения и артефакт — все уровнем не ниже четвёртого ранга, и полный резерв магической энергии.

— Заряжай! — крикнул я товарищу, передавая за спину пистоль. С такого расстояния для меня не составляло труда попасть в иносов, как бы они не прятались за укрытиями. — Сержант, два шага вправо! И-и раз!

Мы сместились в сторону, чтобы не дать врагу пристреляться, и одновременно с этим я смог более точно прицелиться из второго пистоля. Выстрел, и одним небожителем стало меньше. Хорошо, что против нас рядовые, иначе пришлось бы использовать ядра второго и третьего рангов, а их у нас не наберётся и десятка.

— Командир, держи! — крикнул Хард, подавая пистоль с ядром, и принимая разряженный.

Я тут же навёл огнестрел на противника, и выстрелил. Промахнулся — враг в последний миг отклонился назад, словно почувствовав опасность. Ничего, справимся, иносов уже меньше десятка. Ещё три-четыре попадания, и можно будет рискнуть. Будь я один, уже давно бы закончил бой…

Взгляд выцеплял одного небожителя за другим, а руки тем временем сами перезаряжали оружие. Краем сознания отметил, что интенсивность вражеской стрельбы понизилась. Или у противника проблемы с энергией для ружей, или четверо убитых мной иносов были лучшими стрелками.

Зарядив пистоль, я уже заранее знал, в кого стрелять. В этот раз шустрый борец не смог уклониться, и ещё на одного небожителя стало меньше. К этому моменту вражеские попадания полностью сбили с меня защиту амулета, и частично просадили плетение хаоса.

— Командир, принимай! — раздался позади голос Харда. Поменяв оружие на заряженное, я вновь выстрелил, и снова удачно — выронив ружьё, противник завизжал, закрутился вокруг себя, баюкая перебитую руку. Всё, надо идти на сближение.

— Обнови свою защиту! — приказал я сержанту. — И держись за моей спиной. Всё, пошли! Шесть шагов вперёд!

Больше я не экономил силу. Выпустив подряд четыре стрелы хаоса, затем ещё две, и вновь четыре, я полностью зачистил две рядом стоящих коробки зданий. Сделав ещё три рывка, мы наконец-то очутились в укрытии.

— Заряжаемся. — коротко бросил я Харду, и первым приступил к делу. Два пистоля, винтовка — на всё ушло чуть больше минуты времени. Закончив, убрал огнестрел за спину и в кобуры, после чего приказал товарищу: — Останешься здесь, прикрывай меня.

Не дожидаясь ответа, одним прыжком выскочил на открытое пространство, и тут же бросился в одно из укрытий, в котором засели иносы. Прозвучало два выстрела, но оба мимо — противник не ожидал от меня столь странного поступка.

Очутившись внутри стен, я ударил ближайшего бойца копьём в открытое лицо. И тут же выпустил во второго небожителя «стрелу хаоса». Третий противник выстрелил мне в грудь, практически в упор, просадив амулет аж на треть. Не рядовой, со знаками отличия сержанта на броне. Пришлось на него потратить «копьё хаоса», а затем ещё одно, чтобы наверняка — уж больно хорошая защита оказалась у врага.

Позади грохнуло подряд два выстрела — похоже Хард отбивается от пошедших в атаку иносов. Пора к нему присоединиться, здесь больше некому сопротивляться. Вот только возьму ружье сержанта, уж больно оно хорошее.

С оружием иносов подавить остатки сопротивления не составило труда. Враг попытался отступить, затеряться в руинах, но было слишком поздно — нужно было это делать до того, как вступать с нами в бой. Через пять минут всё было кончено.





— Хард, помоги стаскать все тела в одно место. — крикнул я сержанту, всё ещё выполнявшему мой приказ — сидеть в укрытии и держать оборону.

Вдвоём мы за час перенесли всех убитых в одно место, а затем ещё столько же времени потратили на то, чтобы закидать трупы всяким мусором. Теперь иносы вряд ли найдут своих товарищей, даже если пройдут в нескольких шагах от захоронения.

— Что будем делать дальше, командир? — поинтересовался сержант, когда мы, укрывшись в развалинах, решили отдохнуть и пообедать.

— Всё просто, Хард. Я дождусь капитана Раммена или его посланца, а ты отправляешься к семнадцатому форпосту. Расскажешь Александру и Хельге всё, что нам удалось узнать, и передашь мой приказ.

— Какой приказ, командир?

— Весь состав ордена Тай Фун должен покинуть земли, подчиненные арату Всеволоду. При случае вывести всех орденцев, которые пожелают уйти с ними.

— Устав ордена запрещает комендантам покидать место службы. — нахмурившись, произнёс сержант. — Не думаю, что Александр согласится.

— Так он вроде не входит в состав Тай Фун. — усмехнулся я. — Да и я ему не указ. Если останется на месте, то будет, кому присмотреть за кубом.

— Пешком долго придется идти. — задумчиво произнёс Хард, потирая указательным пальцем правый висок. — Месяц добираться буду.

— С этим я помогу тебе. — я поднялся с камня, выполнявшего роль лавки. — Только не обессудь, это скорее всего будет не игун или драк, а что-то иное. Ты лучше знаешь, какие твари быстро передвигаются, так что поможешь с охотой.

— Хочешь подчинить зверя? — улыбнулся сержант. — Тогда нам подойдёт волдак. Очень выносливый зверь, к тому же умный. И я знаю, как на него охотиться.

— Долго его искать в руинах?

— Придется немного поработать. — ответил товарищ с какой-то затаённой радостью, а сам при этом что-то начал искать в своем рюкзаке.

— Тогда пошли. — я забросил винтовку за спину, и перехватил поудобнее ружьё.