Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 82

К счастью, я быстро взял себя в руки, и «надел на лицо» приветливую улыбку. Блин, похоже с улыбкой тоже получилось не очень, королевский племяш смотрит на меня настороженно. Периодически забываю, что у меня за рожа.

Хотя, ведь лучше же стала за истекшие круги, шрам сгладился. Но, видимо, недостаточно. А соседи-то по столу заинтересовались, разговоры прекратили и слушают. Якобы незаметно, ага… Надо как-то извернуться и так ответить, чтобы и с графом отношения не испортить, и не дать повода остальным дворянам высказывать в разговоре со мной пренебрежение.

Я уже как-то про это рассказывал. Дворяне здесь — истинные хищники, любое послабление, даже малейшее, моментально привлекает их внимание. Вот как сейчас. А проявишь слабость сильнее, и они тут же накинутся и разорвут. Ни секунды не сомневаясь!

Загорятся деревни допустившего слабость аристократа, будут вытоптаны его поля и угнан скот. Будут разграблены ходящие под его рукой купцы. Переведут на новое место жительства его людей, а в финале у этого аристократа в животе может оказаться что-то постороннее, не свойственное человеческому организму.

— Конечно, можете, Ваше сиятельство. Разве может быть по-другому? — тон и выражение моего лица совершенно не соответствовало тому, что я говорю.

«Какие же, все-таки, здесь, на севере, варвары живут», — услышал я тихий голос одного из чиновников. Обычный бы человек, наверное, не услышал, а вот я и услышал этот шепот, и разобрал, кто говорит. Так, на всякий случай, как говорил тот грузин, пряча в карман баночку с вазелином. Видимо, никого я своими словами в заблуждение не ввел.

— Хорошо, — сделал вид, что ничего не заметил, глава посольства. — Что это за приспособления, с помощью которых ты ешь? Никогда таких не видел.

— Это традиции моей семьи, — я промокнул салфеткой губы и ответил графу. — Очень удобно.

— Странно… Почему тогда я ничего не знаю о подобных традициях?

— Мы не здешние. Семья пришла в королевство из Лимерии. Наверное, поэтому так различаются наши традиции.

— И действительно, ты не похож на варнийца. Темные волосы, более смуглая, чем у нас, кожа. Видно южную кровь, — покачал головой Эмери тер Хетск. — А почему твоя семья покинула Лимерию?

— Я не знаю, Ваше сиятельство, — пожал я плечами. — Я был в то время мал, а сейчас спросить не у кого. Родители мертвы.

— О, прими мои соболезнования!

Я прижал ладонь к сердцу и чуть поклонился.

— А что это за странная одежда на тебе? — граф не желал оставлять меня в покое, а сидящие вокруг дворяне продолжали с интересом слушать разговор.

Ну да, как я и ожидал, — необычная зверушка в зоопарке. Всем любопытно.

— Эту одежду придумал я сам, — пришлось признаться мне. — Поддался влиянию настроения, но результат мне понравился. Носить мне ее комфортно.

«Невместно такими делами заниматься благородному человеку», — снова послышался тихий шепот.

— Еще за последние круги в королевстве появилось много различных новинок, — продолжил глава посольства. — И молва связывает их появление с баронством Аристи, и лично с тобой.

— О чем именно речь, Ваше сиятельство?

— Повозки на мягком ходу и с таким чудным поворотным устройством, что позволяет повозке занимать меньше места при повороте, — пояснил Эмери тер Хетск. — Причем, при повороте можно выдерживать большую скорость, перевернуть повозку теперь труднее. Несколько видов самих повозок, большой выбор на любой вкус. Эти чудесные повозки буквально завоевали любовь аристократов Варнии.

— Королевский мёд! — граф доверительно наклонился ко мне. — Он буквально покорил прекрасную половину нашего общества и наших детей. Правда, далеко не каждый может его себе позволить. А какое прекрасное душистое мыло сейчас можно купить!

— Удивительно, но в королевстве стал появляться к продаже жемчуг! — глава посольства понизил голос до шепота. — И ходят слухи, что этот жемчуг ныряльщики вылавливают в твоем маноре.

— А еще рассказывают, что ты придумал устройство, на котором человек может подняться в небо. Но это больше похоже на сказки, — уже обычным голосом продолжил граф. — И это еще не все слухи, которые ходят о тебе и баронстве Аристи, не только при моем дворе, но и при дворе Его Величества. Да вот, взять хотя бы это крепкое вино, которое и называется аристийским. Тоже, ведь, твой товар?





Этот разговор был неприятен, но неминуем. Я его, конечно же, ожидал.

— Все это правда, Ваше сиятельство, — согласился я. — И не только.

— У меня в Оряхово есть еще необычные товары, которые нигде больше не производятся, — решил я воспользоваться моментом, раз уж разговор все равно зашел на тему торговли и производства. — Буду рад видеть Ваших купцов у себя в гостях.

— Хмм, ваше баронство единственное, к которому нет претензий по налогам. Они всегда приходят вовремя, и они самые крупные из ежегодных поступлений, — граф задумчиво потер подбородок. — Мало того, Аристи — единственное баронство, которое сдает почти весь налог деньгами, а не товаром.

— Как это получилось, если совсем недавно Аристи было одним из беднейших баронств? — хитро прищурился Эмери тер Хетск. — И, как мне докладывают, ситуация резко изменилась именно тогда, когда ты получил манор во владение.

— В этом есть моя заслуга, — я не стал скромничать.

— Да уж, не сомневаюсь, — хохотнул глава посольства.

— Ты сделал свой нищий далекий северный манор богатым, сам обретаешь известность в королевстве. Молодец. Но такие владения сразу становятся целью для агрессивных соседей, — глаза графа опасно блеснули. — Не боишься, что однажды к тебе заявится кто-нибудь и отберет все по праву силы?

— Разве сможет защитить тебя твой барон? — толстые губы высокопоставленного дрища искривились в мерзкой ухмылке. — Тебе нужен более могущественный сюзерен.

Ты это зря, граф, Мальчиш-Плохиш никогда не был моим кумиром. Насмотрелся я на тех, кто за «бочку варенья и корзину печенья» готов продать всех и всё, что угодно. Гадкую картину они из себя представляют, отвратительно то, что они делают.

Это не мой путь, как бы пафосно это не звучало. Хотя бы здесь, на Этерре, не хочу этого дерьма, которого наглотался дома, после развала великого государства.

— Не стоит беспокоиться, Ваше сиятельство, — я спокойно посмотрел Эмери тер Хетск в его маленькие глазки. — Наши территории хорошо защищены, а дружины сильны. Как Вы и предостерегли меня, на нашу землю уже приходили многие. Ваша проницательность поражает.

— Приходили отряды тилинкитов самых разных родов, многочисленные отряды разбойников, — продолжил я, с удовольствием глядя на недовольную гримасу на лице графа. — После них, по всей территории баронства, я оставил лишь кучи из их отрубленных голов.

Соседи по столу громко загомонили, а я, перекрывая их голоса, продолжил:

— Недавно мы померились силами и с поморами, и они ничего не смогли нам противопоставить. Несмотря на их численное превосходство, мы нанесли им разгромное поражение.

— Я знаю об этом, — выдавил из себя Эмери тер Хетск.

А я, сделав «верноподданническое» лицо, постарался сместить акценты, так как конфликтовать категорически не хотелось:

— Ваше сиятельство, воинам нашего королевства нет равных. На севере славу варнийского оружия несем мы, верные подданные Его Величества Экора IV и Ваши верные воины. Если кто-то посмеет посягнуть на северные территории Вашего графства, он умоется кровью.

— Ладно, сейчас о другом. Я ожидаю, что наша миссия в Рении не будет простой. В Люцере мне могут понадобиться твои таланты, — глава посольства требовательно посмотрел мне в глаза.

— Провокации? Вызовы на дуэль?

— Не исключено. Да и самим нам надо показать себя в Рении. Мы — не бедные родственники, приехавшие в гости. Мы сватаем их принцессу за нашего короля!

— Вы можете на меня всецело рассчитывать, Ваше сиятельство. Только хорошо бы было заблаговременно узнать правила дуэлей в их королевстве. К сожалению, я такой информацией не обладаю. Вдруг, в случае вызова на поединок, я буду готовиться биться честным железом, а у них принято проводить поэтические дуэли. А в этом, как вы могли заметить, я не силен.