Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 52

Глава 19

Не верю глазам! Она, Лира! В белом платье. Нет, это не платье, а какая-то клевая комбинация-ночнушка. Наваждение, боже!

Ну что, Адриан, твои фантазии продолжают материализоваться? А может, ты просто спишь в салоне у Ли Фэй на пухлых коленях? И это о-о-очень длинный сон. То ли сказка, то ли кошмар, а, братишка?

— Чего вылупился? — смущенно спрашивает Лира, прикрывая грудь, ложась в постель.

Постель, где я вчера дрых в говно пьяный. Ей, бедной, как выяснилось, пришлось ютиться в большом пузатом кресле в углу.

— Надо мне больно на тебя смотреть. — Отворачиваюсь, разместившись на полу.

Да, бодрствовать на досках — норм. Люблю полежать на жестком. Это в любом случае лучше, чем кресло.

— Не хочешь узнать, откуда вещь?

— Нет, не хочу, — внаглую вру.

— Какой же ты всё-таки хам. — цокает Лира. — Но раз я две ночи слушала твои пьяные бредни, то и ты будь любезен. Тем более что история прикольная.

— Ну раз прикольная, тогда валяй.

— Помнишь ту смешную продавщицу белья с рынка?

— Еще бы! — ёжусь. — Чертова стерва.

— Да ладно тебе, Дельгадо, она классная. Ну так вот, пока ты шатался где-то, она дала эту вещь. Сказала, что, мол, regalo. (Подарок — ит.)

— «Регало»? — переспрашиваю.

— Ну-да, по-итальянски слово один-в-один звучит как в испанском, только произношение разное. Ну так вот, я не хотела брать, совала ей деньги. А она позвала другую продавщицу, помоложе. В качестве переводчицы. В общем, через ту девушку она передала: «Это тебе, красавица, носи на здоровье!»…

— И в чем прикол-то? — перебиваю.

— Да погоди, Дельгадо, ты сбил меня… Ну, и добавила она: «И брось ты этого «Вакеро», он редкая сволочь!» А кто такой «Вакеро», а, Круз? Это что-то матерное по-испански?

Смешно!





— «Вакеро» — это мексиканский ковбой, ну, типа, синоним слову Гаучо8.

— «Гаучо». Ох, и чудно это всё! — тянет весело. — Но почему она так тебя назвала?

— Хрен знает. Чего тут чудного-то?

— Да так, ничего. Круз, а твоя родня, может, этим занималась: разведением, выпасом лошадей?

Молчу.

— А, Круз?

— Не занималась, спи уже.

— Ты чего хамишь на ровном месте?

— Спи, говорю. И, кстати, я за твоими курами ухаживать не собираюсь, — перевожу тему.

Лира резко привстаёт.

— Больно надо! Я и сама могу.

— Да неужели? — язвлю. — Думаешь, это какие-то попугаи или канарейки квартирные?

— Заткнись, Дельгадо, ох заткнись! Ничегошеньки ты не знаешь, осел.

— Спокойной ночи, принцесса, — заканчиваю беседу.

— Пошел ты! — ложится.

Ну вот, ты опять вывел ее из себя, Адриан. Молодчина, ничего не скажешь! Ты чего взбесился-то? Из-за ее вопроса про семью? Она-то тут причем? Не мешало бы извиниться. Гордый? Ясно. Ну и лежи теперь всю ночь молча, дурак. Мда-а-а. Ночнушка-то на ней красивая. Сексуальная. Вот бы глянуть, что под тканью, а, Адриан? Хочешь? Знаю, что хочешь, знаю…