Страница 32 из 61
Глава 23
Умора одна! Дельгадо вот уже как несколько минут примеривается, чтобы половчее прикончить курицу. Нет, он абсолютно точно делает это впервые. Дурак перетаптывается с ноги на ногу. Третий или четвертый раз заносит топор. Хихикаю, наблюдая за ним в окно. Звучит знакомая песня на испанском. Мой любимый-очаровашка Антонио Бандерас12 страстно тянет под гитарный бой:
— Ай, ай, ай, ай,
Ай, ай ми амор. — подпеваю во весь голос, виляя в такт бедрами.
— Ай, ми морена,
Дэ ми корасон…13
Глухой звук встречи топора с пнем для экзекуции. Ну, наконец он это сделал! Башка птицы укатилась в сторону. Дельгадо, судя по движению взмокшей спины, облегченно выдыхает. Он отпускает курицу, и ее тушка падает на песок.
— Вот и хорошо, — подытоживаю, идя к шкафу с продуктами.
— Мать твою за ногу! Что за… Пиздец! А-а-а, Лира! — отчаянный крик Дельгадо.
Выбегаю на порог.
— Чего кричишь? О-о-о, Санта Мария! Беги в дом, Круз, беги!
По двору носится обезглавленная курица. Вот это да!
— Ты видела? Видела? — задыхается от ужаса Круз, влетевший в дом быстрее метеора.
— Ну и дела! — присвистываю от изумления. — Глянь, из нее кровища хлещет фонтаном.
Круза трясет. Его лицо отражает лютое отвращение.
— Ты чего, Дельгадо? Глянь-глянь! — подманиваю его пальцем к окну.
— Фу, можешь на меня не готовить. Мерзость какая! Курица-зомби. — Ежится.
— Ты чего это, Дельгадо? Теряешь навыки? — подкалываю его. — Для тебя ж палец отрезать — на раз плюнуть. А тут — курица…
— Отстань! — раздражается.
— Всё, она сдохла, пошли! — приказываю, делая шаг в сторону двери.
— Сама иди, если надо. Я до нее не дотронусь. А вдруг она чем-то больна?
— Ты меня разочаровываешь, «принцесса», — продолжаю подкалывать дурака. — Это же обычное дело. Неужто не видел, не слыхал баек деревенских про такие случаи? По факту, это ж просто физиология, импульсы.
— Не умничай, именинница, — огрызается. — Откуда такие познания?
— «Не твоего это ума дело, принцесса», — передразниваю его, ведь именно так он сказал в том кафе в аэропорте.
Мы рядом с трупом курицы. Наклоняюсь, поднимаю ее за морщинистую лапу.
— Тощая какая, блин. На тебя, Дельгадо, тут и не хватит. Придется тебе жевать фасоль. — Подмигиваю ему игриво. — Ладно, шучу! Приберись тут.
— В смысле-е? — тянет. — Почему я? Не буду кровищу убирать. Эта чертова зомби ею весь двор залила.
— Ну тогда на, — протягиваю тушку. — Бери-бери!
— Ни за что! — морщится.
— Ну, раз ощипывать и опалять «зомби» буду я, то уборка за тобой, Дельгадо.
Направляюсь в дом.
— Черт, фу! — полушепотом произносит он.
Это очень-очень смешно. Прямо анекдот! Ну что ж, поиздеваюсь над ним еще капельку:
— Ай, ай, ай, ай,
Ай, ай ми амор.
Ай, ми морена,
Дэ ми корас-о-он! — напеваю, присвистывая.