Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 95 из 101

— А деньги… Так как-нибудь сами нас найдут, уж поверьте, деньги всегда находят победителей.

Глава 50

А Филипп Топперт, видно, вошёл во вкус. Не успел генерал проводить Максимилиана, как он явился в казармы. И был не один. С ним пришла едва ли не дюжина людей. Все люди вид имели приличный — купчишки средней руки или гильдийные мастера.

И Волков был вынужден принять их, хоть и сесть не предложил.

— Чем обязан, господа?

— Мы, — Топперт обвёл пришедших с ним рукой, — подумали немного и решили учредить торговую компанию. Торговать хотим шерстью. Вернее, подумали мы о том давно, но сейчас, кажется, время подошло.

— Прекрасная затея, — подбодрил его барон. — Шерсть и сукно всегда в цене, горцы, мои соседи, на шерсти берут серебра изрядно.

— Вот и мы про то. И банкир Вульдман, послушав нас, согласился с тем, что затея дельная. Он готов ссудить надобные нам на то предприятие деньги. Но дело за малым. Он просит обеспечение своих вложений. Не хочет рисковать деньгами.

— Да, банкиры — они такие, — отвечал генерал, сдерживаясь от ругательств. К сожалению, он и сам прекрасно знал сущность ростовщиков.

— Так вот таким… таким обеспечением могло бы быть торговое подворье купца Михлера.

— Он еретик? — догадался Волков.

— Рьяный! — закивали в подтверждение головами купцы. — Истовый, ещё и спесивый.

— У него девять лавок на Медовой улице. Там же отличный амбар, хороший двор перед ним, где и пять телег смогут встать, и контора.

— И пивная там же, — добавил один из пришедших с Топпертом.

— И пивная, и пивная, — подтвердили его товарищи.

— Ну так забирайте всё, чего же вы стесняетесь?

Купцы стали переглядываться и улыбаться, а Филипп Топперт пояснил:

— Так мы уже забрали, Михлера дурака взашей выгнали, и приказчиков его тоже, но… Банкир Вульдман говорит, что не может нам выдать деньги под залог такого имущества. Дескать, статус его пока не определён, говорит, нужно подождать, пока городской магистрат утвердит нового собственника. Или судья. А судьи-то из города разбежались. А в сенате у нас еретики до сих пор заседают. Их из двенадцати трое. Они магистратом заправляют.

Волкову всё стало понятно.

— Ах, господа, то юристы и чиновники, чернильные души, и я ничего с ними поделать не могу.

— Можете, — вдруг произнёс всё тот же разговорчивый купец. Сказал и стал улыбаться заискивающе. — С крючкотворами из магистрата нам и не нужно связываться. Вы сами всё можете сделать.

А Волков смотрел на него недоумённо: мне, что, в магистрат мушкетёров надобно послать? Но всё объяснил ему Филипп Топперт:

— Нам бы бумагу, дозволение на изъятие имущества от лица герцога Ребенрее. Мол, я, Его Высочество и всё такое… дозволяю негоциантам изъять имущество еретика такого-то и всё такое…

— И всё такое…, — усмехнулся барон. — Да как же я вам от лица герцога бумагу напишу?

— Но вы же его представитель! Может, и печать его у вас есть.

— Нет, печати такой у меня нет, — твёрдо ответил генерал. И, подумав, добавил. — Всё, что могу для вас сделать, так это написать такую бумагу от себя лично.

Купчишки стали переглядываться, переговариваться тихо и кивать, а потом разговорчивый произнёс:





— То нас устроит.

Принесли бумагу, и, несмотря на усталость, барон, попивая явно и обмениваясь фразами с Карлом Брюнхвальдом, ещё четверть часа сидел и ждал, пока бумага будет написана так, как надобно купцам; потом он её подписал и приложил к бумаге свой перстень. И когда всё было закончено, болтливый купец, взяв и спрятав бумагу у себя под камзолом, подошёл к столу, за которым сидели офицеры, с улыбкой положил на стол перед генералом кошелёк и почему-то шёпотом сообщил:

— Пятьдесят гульденов, — и уже в полный голос добавил: — Мы искренне вам благодарны, господин генерал.

Когда они ушли, Волков пододвинул кошелёк к полковнику.

— Возьмите, Карл.

— Это в полковую казну? Там ещё достаточно денег.

— Нет, это призовые для офицеров, поделите золото. Для ротмистров Юнгера и Кальба… Рассчитайте им порции как для капитанов.

— Это справедливо, — ответил полковник и взял золото.

Чувствовал он себя очень нехорошо; кажется, и бок не особо болел, и жар не выжигал его изнутри, но состояние всё равно было нехорошее. Хенрик разбудил его и сказал, что майор Дорфус вернулся с задания и хочет непременно доложить генералу, как всё прошло. Так он даже глаз толком не открыл и произнес едва слышно:

— Пусть придёт сюда.

Дорфус явился в его закуток и доложил:

— Взять мерзавцев не вышло. Дом, в котором они собирались, оказался с выходом на другую улицу; пока я ломал двери, они сбежали. Надобно теперь искать каждого из них по-отдельности. Прикажете начать?

Волков сразу отвечать ему не стал, а лишь спросил:

— А что в городе творится? Тихо?

— Вовсе не тихо. Драки и склоки везде по улицам. Люди бранятся, даже истинно верующие друг с другом лаются. Кто-то за еретиков вступается, но многие их костерят, вспоминают поганый храм. То я сам слышал; говорят: и поделом им, то им за наш храм изгаженный.

Это было как раз то, что Волкову было и надобно.

— Значит, грабят безбожников, из домов гонят?

— Про то, что из домов выселяют…, — Дорфус сделал паузу, — нет, не слыхал, но вот то, что у одного колбасника-еретика всю лавку разнесли и всё забрали, включая тесак для рубки, это я видел собственными глазами.

— Прекрасно, — произнес барон с улыбкой. — А стража что?

— Так я ни одного стражника и не видел за всю дорогу, — припомнил майор. — Думается мне, что они сами, переодевшись, лавчонки обчищают.

— Прекрасно, — повторил Волков.

— А мне что делать? — уточнял Дорфус. — Ехать ли мерзавцев собирать по их домам?

— Нет, — Волков даже махнул рукой. — К дьяволу их, они уже ничего сделать не смогут. Если начали колбасников грабить среди дня… дальше уже всё само потечёт. Попомните мои слова: завтра, а может, и сегодня ночью начнут еретики разбегаться отсюда. Нам главное — следить, чтобы они не собирали крупные отряды. А так… Пусть бегут. Отдыхайте, майор.

Надо бы было отправить его арестовать сенаторов-еретиков, но сразу вспомнить Волков об этом не смог, а когда майор уже ушёл, то сил не было его звать обратно. Он хотел снова забыться своим дурным сном, который облегчал его состояние.

Как стемнело, пришёл Вайзингер. И его приход, если бы не недомогание, порадовал бы генерала по двум причинам. Во-первых, он принёс целый мешок серебра. Вносили его три человека: один нёс за обвяз, двое других тащили за углы.