Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 11

И можно со звуком t сделать вот что. Если вы планируете избавиться от русского акцента, то, безусловно, это задача со звездочкой. Десятки лет произношения и разговора на одном языке не дадут сразу перейти на другой и зазвучать как носитель (прежде всего по физиологическим причинам). Придется перестраивать свою артикуляционную базу или более простыми словами – изменить привычное положение органов речи при общении.

Когда я брала elocution lessons, чтобы звучать более по-британски, преподаватель сказал, что в моем возрасте полностью избавиться от родного акцента вряд ли возможно по ряду причин (например, физиологических), но смягчить его вероятность есть.

Я давала мужу прослушать на свой взгляд самых англозвучащих русских преподавателей, но он все равно слышал акцент и выносил вердикт: «Это не носитель языка».

P-b, t-d, k-g – шесть звуков, которые сразу помогут вам улучшить произношение и убрать русский акцент.

Когда вы произносите звуки t-d, держите кончик языка на верхнем твердом небе (оно за нашими верхними зубами, перед углублением) и абсолютно не касайтесь им зубов в отличие от русского (можно поэкспериментировать со словом interesting – и звук «ч» туда вставить).

Я любила давать задание своим ученикам – начать разговаривать по-русски, постоянно держа кончик языка на верхнем небе. Попробуйте и посмотрите, что из этого получится (прочитайте так, например, этот абзац).

P-b в английском языке произносятся с придыханием, как будто между ними промелькивает h или русский «х». Попробуйте произнести так Park – P(h)ark, birthday – b(h)irthday.

Тоже самое с k-g, чем больше шума, тем лучше – cat – c(h)at, get – g(h)et.

А еще, попробуйте произнести слово change, держа кончик языка на небе (чуть-чуть даже завернутым) – должно получиться много шума, что-то между «ч» и «ш» и по отношению к ch и к g. Тоже самое с children, church, challenge и тд.

Я, например, была удивлена, узнав, что в английском языке главные глухие звуки, когда как в русском верховодят звонкие.

Звук l, когда он стоит перед гласной, тоже произносится, держа кончик языка на верхнем небе позади передних зубов и не касаясь их. Получается мягким – look звучит не с «у», а мягко, выдавая что-то между «ю» и «у» (даже больше к «ю»).

Что касается гласных звуков, то здесь тоже невероятно актуально применять декодирование языка.

Например, когда есть артикль the и после него слово начинается с гласного звука будет получатся вот такое звучание the apple – «зийапл», то есть слова сливаются и между ними появляется звук «й».

Попробуйте произнести таким образом: the airport – «зийэпот», the other – «зийаза».

То же самое можно отнести к to и следующей за ним гласной – to a – получится «туэ».

А еще замечали ли вы, что в разговорной речи англичане зачастую опускают звук h, например, tell her будет звучать – «тЕлё» или met him – «мЕтим».

Согласитесь, зная подобные нюансы, начинаешь слышать иностранцев по-другому. Я на своем примере могу точно согласиться.

Фразу I’ll (I will) have можно услышать как – айлЭв.

I’ll have a cup of tea – айлЭв экапотИ

Одно из главных отличий американского и британского акцента – звук R.

В британском английском он во многих словах не будет произносится, придавая лишь глубину звучания. Например park – «пак» (где звук «а» будет глубоким).

Air в британском варианте будет слышаться – «эа».





Air в американском варианте «эар», где на звуке «р» – далеко заворачивается язык.

Еще одно важное примечание. Если слово оканчивается на согласную r, а следующее начинается на гласную, как правило r тогда произносится. Например, side order of – «сайдОдэров», far away – «фарауэй».

А вот в слове drawing можно услышать – «дроринг», и даже не спрашивайте откуда там взялась еще один звук «р». Английский язык – это одно правило и множество исключений к нему.

В американском варианте произнесут herb – «ерб», в британском варианте будет слышаться «хеб» (только помните, что звук «х» – это не русское бодрое «хэ», это просто придыхание).

Сам звук «р» можно отпрактивовать с помощью вот такого нюанса.

Когда я переехала в Англию, маленький племянник моего мужа, не выговаривая в то время «р», спросил у меня:

Are you Russian?

И звучало это вот так: «А ю уашн?»

Своего дедушку он называл «гуэндэд» вместо «грэндэд».

Именно так я рекомендую вам овладевать «р» – из позиции звука W – «уа».

Попробуйте произвести «уэйн» вместо rain, а потом аккуратно подставьте язык, чуть завернутый назад и добавьте «р» туда – rain.

Упоминая Russian, звук «ш» в английской языке звучит более мягко, чем русский «ш» и напоминает больше «щ».

Когда я только переехала в Англию мое Hello начиналось полноценным русским «х», и мой муж подтрунивал надо мною, повторяя за мной и, делая акцент на звук «х» Хххэлоу! (таким же звуком, когда люди хотят от чего-то избавиться в горле).

Подтрунивал муж надо мною, конечно, по-доброму. Я смеялась и признавала свой русский колорит в общении. Самым лучшим для меня способом тренировки правильного h стало: произнести его шепотом (тогда должно получиться лишь придыхание), а остаток слова вслух – H (шепотом) ello (вслух).

А еще я произносила пэрентс (parents) вместо пэарентс, Шэкспиа, вместо Шейксипиа, Кэмбридж, вместо Кеймбридж.

И речь здесь снова не про акцент, обратите, пожалуйста, на это свое внимание, чтобы как следует почувствовать разницу. Речь здесь про произношение.

Вы слышали когда-нибудь про Schwa – «шва»?

Schwa – один из самых распространенных звуков в английском языке и именно от него будет зависеть качество нашего звучания. Это редуцированный (ослабленный в произношении), безударный звук. В транскрипции он будет обозначаться «ǝ».

Например, schwa (шва) в британском английском в словах, оканчивающихся на or, er – звучит как «а». Doctor – «докта», better – «бэта». Или к моему удивлению, окончание слов ment всегда будет произноситься с «шва», например, Development – «дивелпМНТ».

В служебных словах это зачастую «шва» и именно поэтому нам сложно декодировать язык, например. А фраза a cup of tea – будет звучать слитно, как «экапатИ», а piece of cake может торопливо пролететь и оставить за собой лишь что-то наподобие «писакейк».

Между прочим в русском языке такая же ситуация, просто мы не обращаем на это внимание. Мы тоже не произносим тщательно каждый звук, например молоко мы не говорим мо-ло-ко, мы как бы произносим млако, шо-ко-лад звучит ше-ка-лат, а п-друга – вместо по-дру-га.