Страница 43 из 62
Это совсем не было похоже на первую поездку Мериды, когда без конца приходилось вытаскивать телегу из грязи. И с путешествием инкогнито вместе с Фергусом и братом тоже было мало общего. Это была роскошная процессия, вполне соответствующая их высокой дипломатической миссии.
Элинор собрала целый отряд солдат, который должен был защищать королевскую семью от бандитов и недоброжелательных соседей (именно эти солдаты заняли площадку для тренировок, лишив Мериду возможности пострелять из лука). Также она наняла охотников, чтобы не бояться нападения волков (почему Фергус не сделал этого?). Она поручила Эйлин обучить служанок, которые должны были отвечать за продукты и готовку еды в дороге. Конюхи стояли наготове возле вьючных пони и телег с припасами. Прачки и их помощницы уже заканчивали укладывать бельё в корзины и деревянные ящики. Целый отряд разведчиков седлал коней, чтобы отправиться вперёд, разведать дорогу и заранее установить спальные шатры (шатры! Какая роскошь во время путешествия!). Специально для поездки подготовили вересковые матрасы, которые должны были обеспечить всем путникам полноценный ночной отдых.
Над всей этой суетой главенствовала Элинор, тщательно следившая за сборами, не без помощи Айлы, которая со своей обычной кошачьей улыбкой вовремя подавала записи королевы и списки необходимых вещей.
Если бы Мерида не была так поражена этим зрелищем, то непременно бы разозлилась, что столько сил потратила впустую. Но она могла только восхититься! Ей так нравился новый отремонтированный Данброх, а все эти сборы во дворе придавали его образу какую-то особую торжественность и деловитость.
Если бы высокомерные дамы из Ардбарраха увидели это, то убедились бы, что её королевство вполне достойно стоять с их в одном ряду.
Мерида и не подозревала, что её мама может быть такой!
– Доброго пути, моя королева, – сказал Фергус.
– Я вернусь раньше, чем ты успеешь соскучиться, – улыбнулась Элинор. От её привычной сдержанной холодности не осталось и следа, сейчас королева выглядела румяной и взволнованной. – И через несколько дней должен приехать Хьюберт, как раз к началу Охоты за Неназванным.
Последняя деталь была, пожалуй, самым убедительным доказательством того, что Фергус изменился. Вообще, в Данброхе часто охотились. Охотничьи трофеи – кролики, олени, рябчики – попадали на стол. На охоте добывали меха, которые защищали от зимних холодов. Охотники боролись с нашествиями ласок, которые воровали яйца из курятников. В те года, когда местные короли не платили за волчьи хвосты, Данброх самостоятельно справлялся с их отловом. Иногда охота нужна была, чтобы восстановить справедливость. Например, несколько лет назад одного парня из деревни обвинили в том, что он проломил камнем голову своему шурину. Разумеется, ситуация была неприятной, но дальше больше – спустя несколько месяцев он заколол мечом несколько своих соседей, а потом убежал в лес с криками, что соберёт армию фей, чтобы вместе с ними напасть на деревню, что, разумеется, вызвало всеобщий ужас. После этого его сестра пришла в замок и молила остановить брата, так что Фергусу пришлось собрать охотничий отряд из нескольких десятков человек. В конце концов злодея нашли в лесу и предали суду.
Но с незапамятных времён особое значение для Данброха имела Охота на Неназванного – ежегодная традиция, которая за последние несколько лет превратилась лишь в воспоминание. Обычно в начале осени в замке собирались правители и знать соседних королевств вместе со своими свитами и многочисленными собаками, чтобы в течение одного дня и одной ночи охотиться в окрестных лесах. Они никогда не возвращались с добычей. Вместо этого с охоты они приносили байки о Неназываемом – невероятном олене. С каждым годом он, судя по рассказам, становился всё больше. Сначала он был размером с пони, потом с лошадь, а дальше с быка. У него было то десять копыт, то двадцать, то сорок. Его рога были больше, чем ветви древнего дуба, растущего на холме возле замка. Ни одно животное не могло с ним сравниться. И каждый раз ему удавалось уйти от преследователей, перепрыгнув через забор, скалу или даже луну.
Мерида далеко не сразу поняла, что охотники и не собирались ловить оленя. Возможно, его вообще не существовало. Охоту на Неназванного устраивали сколько она себя помнила, и конечно, чудесный зверь уже должен был основательно постареть, есть кашу, сидя у огня, и жаловаться на то, что во времена его молодости всё было намного лучше, а не прыгать через луну. На самом деле, добыча не имела значения. Важна была сама охота. Процесс погони, а не её результат.
В этом году Фергус решил возобновить славную традицию. Охота на Неназванного должна была состояться, пока Мерида будет в отъезде пытаться выполнить свою часть договора.
Время, которое подарила ей Кальях, заканчивалось. Она всё лила и лила его, как сироп на пирог, и вот его почти не осталось.
Перед отъездом Мерида молилась в недавно отремонтированной часовне замка перед статуэткой святого, которую принесла туда Лиззи.
– Пожалуйста, пусть всё пройдёт гладко, – просила она его.
Но вдруг Мерида поняла, что не это ей нужно. Она вздохнула и сказала то, чего на самом деле хотела:
– Пожалуйста, пусть это изменит их. Она встала и пошла седлать коня.
Путешествие с матерью было совсем не похоже на путешествие с отцом. Отправляясь с Фергусом в путь, можно было не сомневаться, что это будет суровое испытание, которое закалит всех участников. Никакого комфорта, никаких задержек.
Поездка с матерью была похожа на путешествие с одного этажа Данброха на другой, как будто они упаковали в дорогу всё, что было дома. Придворные правила никто не отменял. Волосы Мериды по-прежнему должны были быть расчёсаны и аккуратно уложены. Все трапезы происходили вовремя. Молитвы совершались, как и положено.
Харрису приходилось проводить часть дня в повозке, чтобы продолжать обучение даже в пути. В каждой деревне и посёлке, мимо которых они проезжали, их торжественно приветствовали, а Элинор сдержанно улыбалась, благосклонно кивала и делала пометки в бухгалтерских книгах.
Неудивительно, что её мать не торопилась срываться с места. Путешествие не было развлечением. Это была такая работа, какой Мерида никогда не видела раньше.
Но вечера, ох, вечера были чудесными. На ночь слуги устанавливали шатры и разжигали костры, чтобы отпугнуть животных. Солдаты патрулировали границы лагеря, так что можно было ни о чём не волноваться. Музыканты доставали инструменты, барды готовились читать стихи. Элинор, королева Данброха, устраивала пир.
Но ещё лучше были часы, наступавшие после ужина, потому что именно тогда Элинор, Лиззи, Харрис и Айла удалялись в большой королевский шатёр для задушевных бесед при свечах. Они говорили обо всём на свете, пока вокруг сгущалась ночь.
В один из вечеров через несколько дней после начала путешествия они снова коснулись темы магии и Дара видеть.
– Как я уже говорила, – произнесла Элинор, – есть два типа людей. Люди, которые стремятся найти магию, и люди, которых магия находит сама. Как думаете, вы к какому типу принадлежите?
– К первому, мэм, – сказала Айла.
– Ко второму, – вздохнула Мерида.
– Я тоже, – кивнула Элинор.
– Ни то ни другое, – пробурчал Харрис. – Я из тех, кто считает этот разговор глупостью. Пойду лучше посижу с солдатами. И почему мне не разрешили остаться дома?
Он поднялся и стремительно вышел на улицу.
– Мальчишки, – пожала плечами Элинор, нисколько не расстроенная таким поведением сына. – Лиззи, ты у нас, разумеется, из первого типа людей.
– А хотела бы быть из второго, – с тоской протянула Лиззи.
– Почему? – удивилась Мерида. – Мне кажется, гораздо лучше служить магии, чем оказаться несчастным кроликом, которого она внезапно настигает в ночи.
Лиззи только покачала головой.
– Людям первого типа нужно верить в себя, мэм, – сказала Айла. – Вы должны позволить Дару вести вас, иначе всю жизнь потратите на несущественный вздор. Люди будут считать вас странной, а вы не сможете опровергнуть их слова. Только вы решаете, что правильно и важно, а что нет, ведь никто другой не сможет указать вам путь. Второй тип людей, которых находит магия, не обязательно обладают какой-то выдающейся силой или способностями. Им не нужно делать выбор, потому что выбор за них делает магия.