Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 62

Путники до сих пор не встретили ни одного человека. Неужели всё дело в том, что они поздно прибыли в город? В Данброхе, когда летнее солнце надолго задерживалось в небе, люди не торопились ложиться спать. Возможно, здесь все укладывались в постели как положено, независимо от времени года. По крайней мере создавалось такое впечатление, ведь все ставни были плотно закрыты.

Голос Фергуса казался раскатами грома среди этих пустынных улиц, но он болтал всё громче и громче, как будто пытался разговорить эхо.

– И Хэмиш, тебе понравится местная музыка. Однажды у нас в Данброхе выступали артисты из Кинлохи. Ты, наверное, не помнишь, ведь был ещё мальцом, но...

– Арфист, – без сомнения сказал Хэмиш, – с длинной остроконечной бородой. И трое с дудочками. А ещё музыкант со странной раздвоенной флейтой, у которой обе трубки звучат одновременно.

– Именем Кальях, как ты это запомнил? Ты же был размером с мой кулак!

Хэмиш никогда не забывал того, что касалось музыки.

Но куда делись все музыканты Кинлохи? Единственным звуком, который доносился до них, был крик морских чаек, кружащих над замком. Он выглядел монументально на фоне безоблачного неба, которое рассекали белоснежные жизнерадостные птицы. Казалось, его центральная башня безмолвно наблюдала за приближением путников.

– Просто нечто, – тихо присвистнул Фергус. Местное безмолвие всё-таки смогло приглушить грохот его голоса.

Ворота башни слегка приоткрылись. Не открылись настежь, а как будто чуть качнулись от дуновения ветра.

Фергус спрыгнул с Сириса и подошёл ближе. Он окрикнул привратников, а потом, выждав пару секунд, толкнул ворота.

Мерида задержала дыхание, ожидая, что же увидит за ними.

Там сидели двое – дама и господин, сонно развалившись на стульях. Они были одеты в роскошные наряды, какие Мерида и ожидала увидеть на людях в таком богатом городе. У мужчины в бороду были вплетены тонкие золотые нити. Причёску женщины украшала нить жемчуга. Оба даже не сделали попытки выпрямиться, когда заметили посетителей.

– Кто это? – лениво спросила дама.

– Фергус из Данброха прибыл на встречу со старым другом Роналдом из Кинлохи! Бейте в колокола, если понадобится, он будет рад меня видеть.

Женщина молча моргнула. Чуть помолчав, она спросила у мужчины с золочёной бородой:

– Понимаешь, что ему надо?

Мужчина мотнул головой и зевнул. Даже Лиззи проявляла больше интереса к исполнению своих обязанностей.

– Поднимитесь на ноги! – взревел Фергус. – Мы несколько дней ехали сюда из самого Данброха! Мои манеры, может, не самые изысканные, но даже я знаю, как следует себя вести, если требуется сообщить королю, что к его двору прибыл другой король с половиной своего потомства! Исполняйте!

Он произнёс всё это хоть и громко, но в привычной шутливой форме, которая всегда действовала на людей безотказно – они смеялись вместе с ним и тут же делали ровно то, что от них требовалось. Будь на его месте кто-то другой, за такую нерасторопность слуг могли ждать куда более серьёзные неприятности.

Возможно, они заслуживали хорошей трёпки, подумала Мерида. Потому что привратники с некоторым недоумением переглянулись, а потом удалились вглубь тёмного коридора. Двигались они настолько неспешно, что сложно было предположить, собираются ли они выполнять требование Фергуса или просто решили скрыться с глаз, чтобы он больше не мучил их разговорами.

– Какая грубость! – возмутилась Мерида, когда эти двое исчезли из вида. Хотя такое вопиющее поведение даже грубым назвать было сложно. – Так и раньше здесь было?

– За дисциплиной в Кинлохи никогда тщательно не следили, – пожал плечами Фергус, хотя вид у него был недовольный. Заметив, что Хэмиш сонно прислонился к гриве лошади, он потрепал сына за плечо. – Рано ещё спать. Как только мы встретимся с Рональдом, тут начнётся пирушка. Уж он умеет закатывать их лучше, чем кто-либо другой. Каждый вечер с ним и Катариной был особенным! Мы купались в медовухе, пели до рассвета, дрались на мечах прямо на столах и слушали музыкантов из Испании.

Время шло.





В городе стояла звенящая тишина. Как и в замке.

Лошади нервно перебирали копытами. Мерида запрокинула голову, чтобы заглянуть в окна башни, надеясь заметить там хоть какое-то движение.

– Видно что-нибудь? – спросил Фергус.

Мерида отрицательно покачала головой.

Вокруг постепенно сгущались сумерки. Стало ещё тише. Мерида и Хэмиш наконец спешились. Фергус посадил сына на плечи.

Наконец, ожидание стало невыносимым. Путники взяли коней за поводья и пошли в замок.

19. Бесполезный принц

В холле башни было темно. Свет попадал туда только с улицы через узкие бойницы, так что сложно было сказать, сколько там места. Но по раздающемуся эху можно было предположить, что помещение просторное. Лошади так громыхали копытами, что Мериде не верилось, что до сих пор никто их за это не отчитал. Лошади! Внутри замка!

Может, там и не было никого, кто мог бы их отчитать?

– А если та дама и господин были призраками? – тихо спросила Мерида. Вообще, она в призраков не верила, но раз ей пришлось заключить волшебный договор с двумя божествами, то ждать можно было чего угодно. – Как думаешь?

– Ты бы этого не спрашивала, если бы подошла к ним поближе, – ответил Фергус, медленно шагая вперёд. – У духов не бывает потных подмышек.

С таким аргументом было сложно поспорить, но всё равно Мериде эта пустынная башня казалась потусторонней. Пугающей. Она провела много ночей среди пустынных равнин, но темнота на природе была наполненной, живой. А здесь наводила на мысли о склепах и запустении. На стенах висели факелы, а на столах стояли подсвечники, но никто не заботился о том, чтобы в коридоре было светло, их просто не зажигали.

– Дамы! – воскликнул Фергус.

Они наткнулись на небольшую группку девушек. Возможно, горничных. Или даже придворных леди. Как и предыдущие их собеседники, они были одеты нарядно, будто собирались на пир, но находились в странном полузабытье. Они просто стояли вдоль стены и смотрели в пол.

– Где ваша госпожа? – продолжал Фергус, ничуть не смутившись. Его данброхская жизнерадостность всегда помогала в таких непростых ситуациях. Он не терял хорошего расположения духа, даже если остальные с ним уже распрощались. – А ещё нам нужны конюхи. Как видите, мы прямо с лошадьми плутаем по коридорам, но лучше их отвести в стойло.

Девушки смотрели на него со странным выражением, которое Мерида сначала приняла за сомнение или удивление, но потом поняла, что это апатия. Некоторые из них даже отвернулись, явно утомлённые внезапной беседой.

Мерида переглянулась с отцом. Хэмиш высунулся из-за головы Фергуса и с опаской огляделся. Кажется, к списку вещей, которые его пугают, добавился ещё один пункт: горничные, которые не отвечают на прямые вопросы. Дух ткнулся носом в руку Мериды, напоминая об абсурдности ситуации. Пони в замке. Служанки, игнорирующие высоких гостей. Пустой город прекрасным летним вечером.

После долгой паузы Мерида решила ещё раз спросить девушек, куда подевался король. Теперь по-французски. Она не очень хорошо владела этим языком, но Элинор в своё время настояла, чтобы дочь изучила его достаточно, чтобы общаться с королевскими особами, которые предпочитали при дворе говорить на французском.

К её удивлению, на это она получила ответ: одна из горничных взмахнула рукой, указывая в глубину замка.

Фергус коротко кивнул дочери. Мерида была удивлена такому сдержанному жесту, ведь обычно он болтал без умолку. Она никогда не сомневалась в том, что отец её любит, но впервые почувствовала, что он воспринимает её всерьёз. Как взрослого человека, равного ему.

Пройдя ещё немного, они заметили одну мерцающую свечу, вокруг которой собрался чуть ли не целый отряд солдат. Как и все остальные, они были разряжены в пух и прах и совершенно не обращали внимания на гостей из Данброха. Фергус смог добиться, чтобы один из солдат отправил их дальше, вглубь замка, но никто не вызвался их проводить.