Страница 177 из 182
880
В тексте: Сяосинилей.
881
Кит. определительное предложение цзин сюнь цин ло чжи вэй (в тексте вместо чжи написано цзи) «которые почтительно наставляли, просили и отставали в должностях» (цзин «почтительно»; сюнь «наставлять»; цин «просить»; ло «отставать»; чжи вэй «должность, пост») принято за два имени собственных. Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.
882
В тексте: Синилей.
883
Посмертный почетный титул Тай-цзу Абаоцзи (основателя династии киданей) — Да-шэн тянь-хуан хуанди. См.: Е Лун-ли. История... — С. 363.
884
Кит. словосочетание бэй сы бу (в тексте: бэсыбу) «северные учреждения» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.
885
Кит. бао да «охраняющий великое» переведено маньчжурами как амба доро бэ тувакяра «охраняющий великую державу». Текст исправляем.
886
См.: Е Лун-ли. История... — С. 199, где указано имя Чжао-жун.
887
См.: Е Лун-ли. История... — С. 199, где указан титул Лу-ван.
888
Кит. юань фэй «главная наложница» не переведено маньчж. словосочетанием учжунга гувэлэку «главная наложница».
889
В тексте: Сяо Шамай.
890
В принятом за название горы кит. тексте чжуй люй шань (в летописи: чжулюй сань) выделяем глагол чжуй «гнаться, преследовать» и топоним Люйшань. См.: Е Лун-ли. История... — С. 200, где речь идет об уезде Люйшань, а не о горе Люйшань.
891
Кит. прилагательные юань ян ли «главная, центральная, внутренняя» приняты за название области. Маньчж. гэбунгэ «под названием» из текста исключаем.
892
В тексте: Лэоси.
893
В тексте ошибка: вместо маньчж. чжалгань бэ «о судьбе» написано чжалиньдэ «для, ради, по причине, по поводу».
894
Кит. определительное предложение ча ба шэ (в тексте: саба сэ) «который вмешался, вырывал и отбрасывал» принято за имя собственное.
895
В тексте ошибка: вместо субстантивной формы причастия прошедшего времени буехэнгэ «те, кто любил» написана противоречащая правилам маньчж. грамматики субстантивная форма буембихэнгэ, где показатель глагола настояще-будущего времени -мби почему-то соседствует с показателем причастия прошедшего времени -хэ.
896
В тексте: Юньцзун.
897
В тексте: Саньганьхао.
898
См. прим. 890.
899
Кит. определительное предложение ван ша мо (в тексте: шамо гэбунгэ ван) «которые направлялись в Пустыню» (ван «направляться в»; ша мо «пустыня») принято маньчжурами за имя собственное Шамо и ван «князь». Поэтому, согласно правилам маньчж. грамматики, изменен порядок слов и включено слово гэбунгэ «по имени», которое мы из текста исключаем. Определительное предложение заменяем причастным оборотом.
900
Кит. прилагательные бэй цзуй ли (в тексте: бэ суй ли) «северные, самые красивые» приняты за топоним.
901
О киданьском нюйгу «золото» см.: Е Лун-ли. История... — С. 521. Возможный перевод кид.-кит. словосочетания нюйгу ди — «Золотая земля».
902
Ошибка: вместо правильного маньчж. текста кайду моринь и ялуфи «верхом на одной и той же лошади» написано кайду моринга бэ гайфи «взяв одинокого всадника».
903
Кит. текст сяо хао шан елюй цзинь цзы (в летописи вместо цзинь цзы написано синьсы) «израсходованное первосортное золото [рода] Елюй» (сяо хао «расходовать, истощать»; шан «верх; первый, лучший, высший»; цзинь цзы «золото») принят за два имени собственных — Сяо Хаошан и Елюй Синьсы.
904
Вместо правильного маньчж. текста вачихямэ самсифи убашафи «окончательно разбежались и отложились от подданства» написан неудачный текст укамэ убашамэ вачжифи «убегать и отлагаться от подданства кончили».
905
В тексте: Циньцзиньгуэ-ван Елюй Сюнь.
906
В тексте: Ли Си.
907
В тексте ошибка: вместо акдафи «опираясь» написано синьдафи «распустив».
908
В тексте: Елюй Шунь.
909
В тексте: Цзо Чи-гун.
910
В тексте ошибка: вместо гэнэхэ «пошли» написано ганаха «пошли взять».
911
В тексте ошибка: вместо глагола нэрэмби «накинуть» использован глагол нэрэбумби «велеть накинуть».
912
Кит. словосочетание чжун юань (в тексте: цзун юань) «веская причина» принято за название области.
913
Кит. прилагательные хо ло ва «деятельный, надоедливый и низкий» приняты за имя собственное.
914
Кит. тянь си «Небесное олово» переведено маньчжурами как абка бухэ «Небом данный». Текст исправляем.
915
Перевод титула Сянъинь-ван — «князь теней министров» или «смотрящий на тени князь» (сян «министр; смотреть на»; инь «темный; женский; тень; теневой»).
916
Кит. словосочетание чжун цзин (в тексте: цзун цзин) «Средняя столица» не переведено маньчж. дулимбай цзин «Средняя столица».
917
Принятое за топоним кит. ша мо «Пустыня» не переведено маньчж. словосочетанием ионгань бигань «песчаная степь; Пустыня». Маньчж. ба «местность, область» из текста исключаем.
918
В тексте: Елюй Фаодин.
919
Тун и Син приняты за одно название, поэтому написано илань чжоу «три области» вместо правильного дуйнь чжоу «четыре области».
920
См. прим. 916.
921
Кит. словосочетание во ша ле (в тексте: осалей) «наша песчаная жаркая» принято за топоним.
922
В тексте: Цзочжоу, Нинчжоу.
923
Кит. сяо ян «подражавший образцам» (по-маньчж. туваку бэ сонколохо) переведено маньчжурами как хиоошунга бэ алгимбуха «прославивший почтительных к родителям». Текст исправляем. В «Истории государства киданей» (с. 209) указан другой посмертный титул Елюй Чуня — Сюань-цзун.