Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 72

А в его волосах сверкала та сама золотая диадема с ночным сапфиром, которую я вертела в руках. Та самая, которую я считала украденной. Герцогская диадема. Маленькое герцогство Рист, куда беглец Лер так стремился добраться. Герцог Рист действительно хотел попасть домой, вот только королевские ищейки поймали его раньше.

Трудно сопоставить грязного мокрого парня и внебрачного сына короля. И уж тем более сложно представить, что на принца охотятся, как на раненого зверя.

…Впрочем, похоже, об этом побеге никто из придворных не знал. Как и о глубине его дара. Я не видела ни страха, ни настороженности в лицах гостей, лишь лёгкое презрение. Они не знали, что он читает их мысли.

Но я помнила. Я закусила губу, вспоминая чересчур пристальный взгляд Лера в охотничьей избушке. И предпочла бы не знать эту слишком опасную тайну.

– Не думал, что ты явишься. – Принц Сизмунд выпрямился, царственным взором окидывая зал. – Что ж, это к лучшему. Возможно, мы подыщем невесту и тебе.

Угу. Вот уж о чём я мечтаю от всего своего дровосечьего сердца, так это обрести ещё одного королевского жениха.

– А он красавчик, – шепнула мне Сюзи на ухо. – Хотя, конечно, никакого сравнения со старшим братом.

Её величество смерила Лера таким взглядом, словно обнаружила таракана на подоле собственного платья. Крепкого, наглого, вальяжного таракана. С брюшком.

– Ваше здоровье ещё хрупко, сын мой, – припечатала она не терпящим возражений голосом. – Вам стоит удалиться в свои покои, пока вы не подхватили ещё худшую… простуду.

Лер с весьма непочтительным видом пожал плечами.

– Благодарю за искреннюю заботу о моём здоровье, но я прекрасно себя чувствую и здесь, ваше величество, – тем же тоном произнёс он. – Предпочитаю бывать на виду, знаете ли. Дабы мне не оказали ещё большую… заботу. Тем более что в Йевер прибыли новые гостьи, которыми мне хочется полюбоваться.

– Это можно сделать и позже, – отрезала королева-мать.

Лер не повёл и бровью.

– Ваше величество, мы можем так пререкаться весь день. Впрочем, тем интереснее, правда? Вы столько можете мне рассказать. Не наверстать ли нам те печальные дни, пока я валялся… с простудой? И обсудить, что именно стало её причиной?

Королева-мать вдруг заметно поблёкла. И отвернулась.

Принц Сизмунд бросил странный взгляд на свою мать, хмурясь. Потом перевёл вопросительный взгляд на брата, и его глаза заметно расширились, когда Лер ответил насмешливой улыбкой.

Если бы я умела читать мысли, я наверняка увидела бы такой немой диалог:

«Я велел тебя вернуть, но не убивать! Твои раны – это её рук дело?»

«А ты сомневался?»

– Лер, – прошептала я.

Словно услышав меня, Лер с небрежным видом повернул голову, будто скрывая зевок, – и его взгляд, прорезав толпу наточенной рапирой, безошибочно нашёл моё лицо.

И тут же равнодушно соскользнул, устремившись к группке смеющихся, флиртующих в окружении кавалеров придворных фрейлин. Словно меня не существовало.

Я стиснула зубы. Сейчас, после этого равнодушного взгляда, внутри вновь вскипела злость. Принц, не принц – всё едино. Он лжец! Предатель! Он врал мне каждую секунду, когда был в охотничьей избушке! Читал мои мысли без разрешения и даже не извинился!

Поглощённая собственной яростью, я не сразу услышала шелест платьев. А зря.

– Посмотри, Юджина, как провинциалки разоделись сегодня, – протянул женский голос. – Прелестно, правда? Как думаешь, остались ли у них ещё приличные платья?

Даже не оборачиваясь, я мгновенно поняла, кто это.

– Розали, дорогая. – Я повернулась к ней, словно невзначай качнув головой так, чтобы сапфиры на тиаре лишний раз блеснули. – Вас так укололо небрежение принца? Очень вам сочувствую.

Розали весьма отчётливо процедила сквозь зубы слово, которое приличным барышням знать вовсе не полагалось. Сюзи охнула. Но Розали тут же улыбнулась так мило, что любой решил бы: это слуховая галлюцинация.

– Я навела о тебе справки, Эстер, – издевательским тоном сообщила Розали. – Оказывается, ты бродишь по лесам и собираешь травки с крестьянскими парнями. Ну и как, вдоволь повалялись на мягкой травке?





– Она тебя подзуживает, – шепнула Сюзи. – Не поддавайся!

Я холодно улыбнулась. Ну уж нет. Чтобы какая-то там Фоссе безнаказанно оскорбляла Монтер? Мой род и мой дом?

Сейчас она у меня получит. И я буду не я, если не придумаю для неё такие слова, которые прозвучат пощёчиной.

– В Монтере очень красивые сосны, – медленно и отчётливо произнесла я. – Озёра, вокруг которых потрясающие грибные места. Великолепный воздух и не просто полезные травы – исцеляющие. Владельцы Монтера заботились о нём, и теперь нашему лесу нет равных. Книжные полки из нашего ясеня стоят в самых дорогих библиотеках королевства, а дубовые рощи славятся на весь мир: говорят, те, кто заснёт там хоть раз, навеки будут избавлены от бессонницы.

Кто-то из придворных хмыкнул. Вокруг нас уже начали толпиться: оказывается, мы собрали аудиторию.

Я сделала шаг к Розали. Один лишь шаг.

– Монтерский лес – мой дом, и я посвящаю каждый свой день тому, чтобы он продолжал дышать и расти, – чётко проговорила я. – Кстати, вам туда ход закрыт. Навсегда.

За моей спиной присвистнули. Розали заметно спала с лица. Это было оскорбление, и не заметить его было невозможно. И, судя по лицам её подруг, тем было очень интересно, как выкрутится их некоронованная повелительница.

– Ох, да кому нужна эта ваша лесная грязь? – наконец скривила лицо Розали. – Можно подумать, я мечтаю собирать ягоды в вашем прославленном болоте, как простая крестьянка.

Она откинула голову, и роскошные волосы рассыпались по плечам, привлекая завистливые и восхищённые взгляды.

– Да и вообще, – усмехнулась Розали с намёком, – королевским особам разрешения не нужны.

– Не нужны, – согласился знакомый голос из-за моего плеча. – Но незваный гость всегда может заблудиться или споткнуться о неподходящую корягу. А уж на что способны дикие лесные пеньки, если на них случайно присесть! Я бы не связывался.

Лер стоял справа от меня, скрестив руки на груди. И очень задумчиво смотрел на Розали и её подруг.

Юджина, не церемонясь, потянула Розали за рукав, но та лишь дёрнула головой, высвобождаясь. Её взгляд, устремлённый на Лера, вдруг сделался заинтересованным.

– Я слышала, вы были больны, мой принц, – в её голосе проскользнула такая искренняя забота, что я позавидовала её актёрскому мастерству. – Можем ли мы что-нибудь сделать? Приказать слугам приготовить целебный чай, например?

Ну-ну. Ищем союзников в стане королевской семьи, значит?

Лер даже не взглянул в мою сторону.

– Благодарю, но нет, – в его голосе была лишь прохладная вежливость. – Я не любитель трав и прочего деревенского знахарства. Изрядная дрянь, надо признаться.

Я чуть не скрипнула зубами.

– Даже королевская трава? – опрометчиво возразила Сюзи. – Наш дядя не раз говорил, что она спаса… ой!

Я не смогла пнуть её по лодыжке, но весьма выразительно сжала ей руку. Молчи же ты! А то захочет принц Сизмунд завести себе личную целительницу, чтобы массировала ему плечи и приносила тапочки перед сном, и прости-прощай свобода.

Я бросила тоскливый взгляд в сторону толпы желающих королевского тела. Хоть бы кто это тело напоил и увёз отсюда подальше, что ли!

Кажется, в моём следующем взгляде, устремлённом на Лера, светилась очень красноречивая надежда, потому что даже его ледяная броня на миг дала трещину.

Но он лишь прохладно кивнул.

– Было приятно побеседовать. Хорошего вечера, господа и дамы.

Но напоследок его взгляд остановился на Юджине, и я физически ощутила, как съёжилась девушка, которая назвала его сегодня принцем-бастардом.

– Да, – насмешливо подтвердил он. – Мне передали ваши слова. Но я бы на вашем месте не волновался, виконтесса Гате. Вы ведь ищете расположения моего брата, а не моего собственного. Любое оскорбление в мой адрес лишь возвысит вас в его глазах.