Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 32

Маэстро и Кэти согласились выпить чаю.

Тётушка Марта упорхнула на кухню и почти сразу вернулась, катя перед собой столик на колёсиках (что-то вчера Кэти не видела на кухне этой вещицы!). На столике нежно белела фарфоровая чайная посуда. Почётное место в окружении чашек занимало блюдо с кусочками халвы, пахлавы, рахат-лукума и ароматными булочками.

– Всё свежее, только что купила в лавке господина Шафрана… Ничего, если я предложу вам сесть на ещё не распакованные коробки с книгами?

Кэти и маэстро согласились, и тётушка принялась разливать чай. Девочка удивилась тому, что чайник уже успел вскипеть. Ведь библиотекарь только что вошла в дом и на кухню до этого не заходила. А вот ворон сразу пролетел туда! Неужели это он успел вскипятить воду?

И ещё Кэти удивило то, что в библиотеке совсем не пахло чесноком. Пахло прибоем – словно ветер со взморья облетел весь дом. Девочка подумала, что тётушке Марте, наверное, пришлось долго проветривать комнаты. А может, хозяйке библиотеки помогли книги о путешествиях – наполнили дом ароматом дальних странствий и морских дорог?..

За чаем библиотекарь спросила маэстро о книгах, которые тот хотел бы взять почитать, и в ответ услышала, что его интересует литература по фехтованию.

Тётушка Марта растерянно закусила губу и обвела взглядом стеллажи, словно ища помощи.

И помощь пришла.

С верхней полки послышался шорох. Так не шелестят страницы! Так шуршит – коротко, зло и с вызовом – плащ, который бретёр перед схваткой срывает с плеча.

Тётушка Марта просияла.

– Богатого выбора специальной литературы у меня нет, но кое-что из моих запасов вас, возможно, заинтересует. Есть перевод мемуаров русского князя Буян-Задирского, известного дуэлянта. – Библиотекарь бросила взгляд на верхнюю полку. – Его светлость много путешествовал и во всех городах, где бывал, знакомился с местными школами фехтования.

– Весьма любопытно! – отозвался маэстро.

Кэти поняла, что наступил удачный момент, чтобы осмотреть библиотеку, пока эти двое заняты разговором. Она тихо извинилась (взрослые рассеянно кивнули в ответ), слезла с коробки и пошла к стеллажам. О нет, она не собиралась снова заблудиться в загадочных лабиринтах. С краю постоит, посмотрит…

Сейчас проходы между стеллажами выглядели прямыми и просматривались до противоположной стены. Но девочка решила, что больше не поддастся на эти библиотечные хитрости.

За её спиной продолжалась беседа:

– Ещё есть старинная книга «Искусство сражения» мессира Клинко Звенелли… Горжусь тем, что у меня хранится не позднее издание, а рукописный экземпляр, с правкой и вставками самого мессира Звенелли!

– Не может быть! Вы позволите мне взглянуть на это сокровище?

– Конечно. Правда, на дом я рукописные книги не выдаю, но вы можете читать «Искусство сражения» здесь, в библиотеке. Рукописи у меня хранятся в особом хранилище…

Кэти, разглядывавшая ряд словарей, в этот миг случайно бросила взгляд на дальнюю стену. И чуть не вскрикнула, потому что увидела там дверь… Откуда она появилась? Только что не было тут никакой двери!

Рассохшаяся, вся в широких щелях, она косо провисла на петлях – так, что между верхней доской и притолокой можно было легко просунуть руку и не оцарапаться. На ржавых петлях висел большущий амбарный замок, а посреди двери красовалась табличка: «Особое хранилище».

«Ничего себе хранилище! – насмешливо подумала девочка. – Мечта взломщика! Такая дверь и для сарая не годится!»

Позади звучал голос библиотекаря:

– Есть также «Образцовый свод неукоснительных правил безупречного фехтования», автор – барон Пфуй фон Гаугау… – Марта на миг замолчала, словно вслушиваясь во что-то. – Но эту книгу я вам не рискну рекомендовать. Другие мастера считают, что барон – зануда, педант и попросту дурак…

Марта резко себя оборвала, смутилась, покраснела.



– Ох, умоляю простить мою резкость… это не мои слова, это… э-э… критика знатоков… которые так увлечены своим боевым искусством, что не всегда следят за выражениями.

– Я понимаю, – весело отозвался гость. – Я кое-что слышал об этом Гаугау. Не хотел бы я, чтобы обо мне так говорили… Но мне не терпится взглянуть на творение Клинко Звенелли!

– Да-да, пойдёмте, пойдёмте!

Оба подошли к стеллажам. Кэти посторонилась, пропуская библиотекаря, но сама следом не пошла. Каэтано тоже задержался в проходе – заинтересовался чем-то на полках. Проследив его взгляд, Кэти прочла на одном из корешков: «Александр Дюма. Учитель фехтования». Рядом стояла другая книга: «Артуро Перес-Реверте. Учитель фехтования».

– Так у вас, госпожа Марта, тома стоят не по алфавиту? – поинтересовался маэстро. – Вы расставляете рядом книги, написанные на одну тему?

– Нет, так тоже нельзя, – отозвалась Марта, возясь с амбарным замком. – Если, скажем, поставить рядом книги по фехтованию, то князь Буян-Задирский и синьор Звенелли каждую ночь будут попросту бить барона фон Гаугау. Поэтому между этими книгами приходится ставить несколько томиков мемуаров умных светских дам, умеющих заставить мужчин вести себя прилично в своём обществе… О, готово!

Дверь распахнулась, тётушка Марта исчезла в тёмном чулане.

Вскоре она вернулась, держа пустую деревянную коробку. Лицо библиотекаря было мертвенно-белым и полным такого горя, что Кэти испугалась, а маэстро Каэтано подобрался, как перед боем.

– Господа, – тихо сказала Марта, – случилось нечто ужасное. Похищена старинная рукопись «Хроники Мартина Тихокрайского». Вот футляр, а рукописи нет… Мы должны немедленно обратиться в полицию!

– Пойдёмте, – кивнул маэстро. – Я знаю, где находится отделение полиции, и знаком с начальником.

Начальник полиции

Все знают знаменитого сыщика Шерлока Холмса. Он носит кепку, курит трубку, любит играть на скрипке и разгадывает тайны преступлений.

Его тёзка, Инспектор Шерлок, не носит кепку, не курит трубку и не выносит скрипичной музыки. Когда он слышит звуки скрипки, ему хочется выть. Такое часто бывает с собаками. А ведь Инспектор Шерлок, новый начальник полиции Тихого Края, – именно собака. Немецкая овчарка.

А вот тайны преступлений разгадывать ему не раз доводилось, главным образом благодаря отличному чутью. Замечательный нос вёл Инспектора Шерлока по цепочке следов от места преступления до укрытия бандита. А если бандит пытался сопротивляться, Инспектор Шерлок на него бесстрашно набрасывался, не боясь ни ножа, ни пистолета.

Так он с честью служил в полиции одного крупного города до тех пор, пока не случились в его жизни серьёзные перемены.

В Самое Главное Управление Полиции пришло письмо от мэра Тихого Края. Мэр сообщал, что начальник городской полиции вышел в отставку и уехал из города.

И теперь мэр находится в большом затруднении. Городское отделение маленькое, в нём осталось всего два человека: отец и сын Пончики. Но Пончик-старший – человек пожилой, ему самому скоро в отставку, он умоляет не назначать его начальником: ведь у начальников такая сложная жизнь! Пончик-младший – энергичный сотрудник, не боится ничего, но нельзя же назначить начальником рядового полицейского, который только-только поступил на службу! Поэтому мэр просит Самое Главное Управление Полиции прислать им опытного, знающего сотрудника.

Шеф Управления затребовал список инспекторов, заслуживших повышение. То ли по ошибке, то ли из-за чьей-то шутки в этом списке оказался и Инспектор Шерлок.

Шеф наугад ткнул пальцем в список:

«Ах инспектор по фамилии Шерлок? Пять лет работы в этом звании, ни одного замечания, ряд раскрытых преступлений, задержал несколько опасных уголовников. Вот и пускай этот господин

Шерлок отправляется в Тихий Край, чем он не начальник полиции?»

Подчинённые промолчали. Сказать шефу, что он ошибся… тут нужно больше смелости, чем для ареста банды головорезов!

Умный, серьёзный, уважающий свою работу пёс отправился в Тихий Край. Он не удивился тому, что его назначили начальником полиции: шефу виднее! Смущало его только то, что он не умел говорить по-человечески. Ведь не все люди понимают собачий язык, верно?