Страница 25 из 35
— Уничтожать? Это они тебя уничтожат! Два негодяя... Мальчик, я так же стар, как эти двое, вместе взятые. И я уверяю, они ослепили тебя своими умными планами. Тут что-то непонятное, там — слишком сложное. Они забыли, что шанс — это элементаль. Рано или поздно она отвернется от нас. Ото всех нас. Что-то совершенно непредвиденное погубит тебя и разрушит весь план.
Казалось, это должно было стать концом речи. По крайней мере, так думал Варт. Потому, он добавил, без особой надежды:
— Мы сделаем все, что сможем сделать без вас, сир. Если я умру, то окажусь в хорошей компании. Двадцать четыре брата за последние полгода! По одному в неделю.
Винсент уставился на него, а затем перевел взгляд на Змея.
— Ты действительно решил сделать это? Не важно, стану я помогать или нет?
— У меня нет выбора, брат.
— Конечно, мы сделаем это, — встрял Варт. — Брат.
— Огонь и смерть... — старик покачал головой. — Тогда, нам стоит поговорить об этом еще немного... Позвольте мне позвать слугу.
Он двинулся к выходу. Затаив дыхание, Змей прошептал.
— Поешь сладкие песенки, да, менестрель?
— Не я! — счастливо прошептал Варт.
Да, он вынудил сира Винсента отступить, но песня, которую он пел, скоро станет его молитвой над его гробом.
Глава восемнадцатая
Химеры
Экипаж остановился на краю леса. Земля под ногами хлюпала. Спустившись по ступеням вслед за доктором Скуллдиггером, Изумруд обнаружила себя отмахивающейся от жужжащих туч насекомых. Лошади размахивали хвостами и сердито били копытами по грязи. Разумеется, море было где-то рядом, его запах можно было различить даже среди зловония болота. Мягкий пологий склон мешал как следует оглядеться вокруг. Здесь не было ни единого здания или иного ориентира, объясняющего, чем это место отличается ото всех остальных. Как только Лебедь спустилась вниз, один из конюхов, остававшихся на верху лестницы, закрыл дверь в карету.
Глаза женщины покраснели от слез. Она стояла, сгорбленная и подавленная, даже не пытаясь куда-либо сбежать. Даже мучительные укусы мошкары не вызывали у неё никакого интереса. Изумруд надеялась пройтись с ней наедине, чтобы задать несколько вопросов. Кроме того, ей очень хотелось сбежать подальше от рвущего нервы дребезжания магии, которое доносилось от окружающих людей.
— Херрик и Тэтчер, вернетесь со мной, — объявил Скуллдиггер. Ни говоря ни слова, оставшийся охранник поднялся на скамью к кучеру. Почему все эти люди так уверены в себе? Должно быть, это как-то связано с надетой на них магией.
Четверка лошадей подалась вперед, и большая карета двинулась с места, с трудом катясь по хлюпающей грязи. Вскоре, она набрала скорость и скрылась вдали.
Один из грумов направился к лесу, ступая едва заметной тропкой, тянувшейся среди тростника и осоки. Лебедь последовала за ним, не сказав ни слова. Изумруд заколебалась, раздумывая, не следует ли ей попробовать освободиться. Она могла бы убежать от своих похитителей и спрятаться среди деревьев. Вдруг, среди стволов что-то зарычало. Что-то большое и очень злобное, судя по звукам. Грум, идущий впереди, вскрикнул и бегом вернулся назад. Лебедь не отставала. Оба спутника оглядывались через плечо. Нечто зарычало снова. Земля затряслась. Изумруд уловила эманации магии, вонючие, словно целый зверинец.
— Одна среди деревьев, — прокричал второй мужчина. — Она идет!
— Без паники! — раздражённо сказал Скуллдиггер.
Он достал из мешочка на поясе маленький золотой предмет и приложил его к губам, как свисток. Результатом этого действия был не звук, но выброс магии, пославший сквозь голову Изумруд волну боли. Это заставило её вскрикнуть. Что-то ломилось через лес. Вдалеке послышался всплеск, а потом настала тишина.
— Что это было? — спросила она. Все окружающие проигнорировали вопрос. В конце концов, ответила Лебедь.
— Химера.
Женщина отвернулась, не желая объяснять значения этого слова.
— Она ушла! — вздохнул Скуллдиггер. — Приведите пленниц.
Он зашагал вперед. Меч на его боку раскачивался из стороны в сторону. Лебедь пошла следом. Грумы, Херрик и Тэтчер приблизились к Изумруд, словно желали без особой надобности прибегнуть к насилию. Поскальзываясь и шлепая ногами по лужам, она поплелась вслед за доктором.
Сам лес казался жидкой порослью кустарника и жалких саженцев, проросших вдоль берега ручья — темного, неподвижного и нездорового. Дальний берег так же покрыт лесом. На черной грязи валялась плоскодонка, которая пресекала всякие надежды на то, что Змей и его люди смогут последовать за похитителями прямо до их логова. Скуллдиггер перебрался через борт, а затем остановился, чтобы окинуть взглядом лавки. Они были мокрые.
Значит, лодка лежала в тени. День был слишком жарким, чтобы дерево долго оставалось сырым. Вспоминая услышанный несколько минут назад всплеск, Изумруд оглядела узкую полоску грязи рядом с лодкой. Ей не пришлось вглядываться слишком внимательно, чтобы заметить отпечаток лапы. Только один, хотя рядом с поломанным кустарником он не производил впечатления. Сюда химера ушла, спасаясь от волшебного свиста Скуллдиггера. Здесь она угодила лапой в воду. Животное, оставившее след, явно было очень тяжелым. Отпечаток был глубоким. Однако, он все еще не исчез, затопленный речной водой. Длиной лапа была размером с человеческую ногу, хотя гораздо шире, и имела пять одинаковых пальцев. Изумруд не была лесником, но её отец часто показывал ей следы животных, оставленные на снегу, и опознавал их. Этот отпечаток не был похож ни на один, виденный ею ранее. Каждый из пальцев должен был оканчиваться когтем размером с палец её ноги. Медведь? Она не знала, на что похожи следы медведя.
Женщина сделала несколько шагов в направлении, откуда явилось существо, пытаясь представить, что могло так сильно испугать двух мужчин. С краю тропы донесся гул мух, напоминавший на гудение трубы. Изумруд развернулась.
— И куда ты собралась? — крикнул Скуллдиггер.
— Посмотреть на... это!
Это было тушей. Окровавленная и растерзанная, с вырванными костями и разбросанными в разные стороны ошметками белого жира и серой шерсти. Химеру прервали во время кормежки этим... чем там был этот кусок рваной плоти.
— Страж пристани, — пояснил Скуллдиггер, присоединяясь к ней. Сейчас он казался почти довольным и ныл меньше обычного. — Задалась вопросом, забрело ли оно в реку или же идет к морю?
— Химеры?
— Да, я называю их так, — золотой свисток висел на цепочке на его шее.
— Я не видела, — как можно спокойнее сказала Изумруд, — никаких признаков того, что тушу тащили.
Значит, её сюда принесли. Был только всплеск, который издала химера.
— Сколько весит ваш страж, доктор?
— Похоже, не меньше взрослого мужчины. Определенно больше, чем маршал Траск.
— Химеры — такие крупные животные?
Старик издал приглушенный звук, который, вероятно, нужно было принять за смех.
— Крупные — да. Животные... не всегда.
Доктор сел на одну из лавок. Женщины уселись на вторую, за его спиной. Херрик и Тэтчер скинули с себя свои неудобные ливреи, оставшись лишь в штанах до колена. Забравшись в грязь, они стали толкать и тянуть, стараясь спустить на воду неуклюжую посудину.
— Мы прибыли рановато для прилива, — пояснил Скуллдиггер, не оборачиваясь. — Это могло оказаться необходимым, чтобы вы двое смогли сесть на борт. Ах. Вот и поехали!
Лодка тронулась. Теперь двое мужчин с легкостью протащили её весь остальной путь до открытой воды. Они вскарабкались на борт. Грязь запеклась на их коленях. Мужчины вовремя схватили шесты, чтобы остановить неуклюжую лодку, которая едва не села на мель на дальнем берегу. Развернув её, они стали править вперед по каналу. Хотя внешне поток был недвижим, Изумруд решила, что они плывут вниз по течению. Она судила по высоте солнца, оставшегося за их спинами. День, кажется, приближался к позднему полудню. А море лежало на востоке. Спустя несколько минут, канал изогнулся так, что свет солнца ударил прямо ей в лицо. Справа появился другой приток. В этот момент, она прекратила пытаться запомнить путь сквозь этот лабиринт. Тэтчер и Херрик усердно работали своими шестами. Она хотя бы смогла сдуть мух со своего лица. Их же потные тела были покрыты жуками, похожими на черные веснушки. Скуллдиггер коротко обернулся.