Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 54

— Что вы здесь делаете? — с удивлением спросил он.

Говорить о работе, значит вновь обрекать себя на безработицу и скитание с маленькой дочкой. Но ведь просто так я в этом доме появиться тоже не могла.

— Я… я пришла навестить Изабель, — сказав это, попыталась обойти его.

Почему я вообще должна что либо ему объяснять? Но он, кажется, так не думал. Схватил меня за локоть и не дал сделать и шага.

— Эта девочка ваша дочь? — презренно прошипел.

— Нет! — я выдернула локоть, и презрительно посмотрела на него. — Это внучка мистера Шелби, — сказала и рванула в столовую, оставив мистера Эдгертона стоять как истукан и переваривать услышанное.

— Изабель, у меня разболелась голова, скажешь об этом мистеру Шелби, если вдруг он захочет представить меня своему гостю, — хватаясь за лоб, обратилась я к ней.

— Не беспокойся! Думаю это не самое приятное общество для тебя, — она сделала презрительную гримасу, явно демонстрируя свое недолюбие к появившемуся гостю.

К счастью, вечер прошел спокойно для меня. Рейчел вернулась в домик как всегда с приподнятым настроением и сразу же уснула, выдавая усталость от навалившихся на нее эмоции. А для меня сон в эту ночь стал несбыточной мечтой. Обеспокоенность увиденным этим вечером, недоумение от услышанного и переживание по поводу сказанного мною — все это снова и снова бередило мою душу, заставляя терять покой.

На утро отпечаток бессонной ночи вовсю высвечивался на моем лице.

— Может тебе показаться врачу? — мистер Шелби разглядел круги под глазами.

— Все в порядки, мистер Шелби. Не стоит беспокоиться, — успокоила я, замерив давление.

— Луиза, тут такое дело… — он опустил взгляд, — я знаю от Изабель, что ты была замужем и твой муж погиб несколько лет назад. Я полагаю он и есть отец Рейчел? — это был больше вопрос, чем утверждение.

— Разумеется, мистер Шелби!

— Я ни в коем случае не хотел тебя оскорбить, — мужчина уловил нотки возмущения в моем голосе. — Дело в том, Луиза, что, оказывается, уже несколько недель по всей округе ходит слух, якобы Рейчел моя внучка. Я просто хочу удостовериться, есть ли хоть малая доля вероятности, что такое может быть. Ты ведь не встречалась с моим сыном? — он вновь поднял взгляд и внимательно всмотрелся, наблюдая за моей реакцией.

— Нет, мистер Шелби, я никогда не видела и не была знакома с вашим сыном, — убедительнее ответить было некуда.

— Значит, это всего лишь слух, — с грустью вздохнул он. — Интересно, кто его пустил?

— Я удивлена не меньше вашего, что Рейчел приняли за вашу внучку. И понятия не имею, кому надо было так говорить. Но теперь, удостоверившись, что это не так, вы может с уверенностью дать опровержение.

— А стоит ли? — его вопрос смутил меня. — Луиза, почему я должен что-то отрицать или подтверждать. Это не я пустил слух и мне нет дела, что там думает Палм Бич, Фишер Айленд и так далее. Если хотят так думать, пусть думают. Мне даже, наоборот, приятна сама мысль, что для всех этих зажравшихся идиотов я больше не старый маразматик, умирающий в одиночестве. Представляю их искаженные от зависти лица, когда они услышали, что у меня появилась невестка и внучка, которые живут со мной и заботятся обо мне. Есть большая разница, между тем, когда за тобой ухаживает родная душа и когда это делает сиделка. Не скрою, за этот месяц я очень к вам привязался. Полюбил тебя как дочь, а Рейчел как внучку. И почему бы мне не признать вас свой родней? Кто ж будет проверять это на действительность?

— То есть, вы хотите подтвердить этот слух? — не веря своим ушам, усмехнулась я





— Да, я хочу не только подтвердить, но официально признать Рейчел своей родной внучкой, если ты не будешь против, разумеется.

Я была совсем ошеломлена. Официальное подтверждение в этом обществе означает, устроить бал, пир, банкет, что угодно, лишь бы собрать всю знать с гордость заявить о своих достижениях. А в данном случае — показать Рейчел всему свете как единственную внучку и наследницу.

— Нет, мистер Шелби, я против! — воскликнула я.

Он посмотрел на меня с недоумением и разочарованием. Мне стало стыдно за такую резкость и я решила хоть как-то объяснять свою позицию.

— Мистер Шелби, я бы очень хотела, чтобы у моей дочери был такой замечательный дедушка как вы. Но вы должны понимать, Рейчел уже не такая маленькая, она задаёт вопросы и требует ответы. Естественно, малышка обрадуется, узнав, что у нее есть дедушка, и что этот дедушка — вы. Но она начнёт спрашивать об отце. О нем Рейчел знает, только то, что его звали Мартин и он погиб. Поэтому думаю, совсем не разумно выдавать ее за дочь вашего сына, тем более, что он может объявится в любой момент и опровергнуть эту ложь.

— Ты права, Луиза, я не подумал о чувствах Рейчел. Возможно, ты считаешь, что этим желанием я тешу свое самолюбие. Ведь у меня такой сын, которому не нужны ни я, ни моя отцовская любовь, ни даже состояние. Сын, который хочет быть свободным от всего, от семьи, от денег, от забот. Он как вольный ветер. И увидеть детей от такого сына — моя несбыточная мечта, — мужчина тяжело вздохнул и поник головой. Мне стало невыносимо больно за него. Я хотела согласиться на что угодно, лишь бы сделать этого благородного человека чуточку счастливее. — Я готов признать Рейчел внучкой любой, родной или приемной. Безусловно, заявить о родной крови в нашем обществе куда престижнее и весомее, чем предъявить приемного ребенка. Но я хочу в любом случае представит вас как своих преемников.

— То есть вы хотите официально предъявить нас своему кругу?

— Да, Луиза!

— Именно этого я и боюсь, мистер Шелби!

— Но почему?

— Потому что я не хочу, чтобы Стенли Бернс узнал о Рейчел?

— Стенли? — удивился мужчина.

— Он ее дедушка, — тихо произнесла я эти.

Набравшись смелости, я рассказала пожилому мужчине всю свою правду. Он был крайне поражен, ошарашен и даже возмущен. На его лице чередовались неподдельные эмоции, выдавая глубокое потрясение. Он слышал об этом деле и был знаком с Мартином. Признался, что завидовал его отцу в том, что у того такой понимающий и смиренный сын. А затем узнал от Стенли Бернса, что именно из-за своей бесхарактерности Мартин оказался жертвой мошенницы и втянут в фальшивый брак. Мол корыстная блюдница окрутила и женила на себе глупого и доверчивого парня.

— Я не против того, чтобы мистер Бернс общался со своей внучкой, принимал активное участие в ее жизни, но я боюсь, что он захочет большего. Я ходила к нему в надежде, что он смягчился и новость о внучке обрадует его, но я ошиблась. Он стал еще более озлобленным. А его ненависть ко мне еще сильнее. И я боюсь, что именно из ненависти он решит лишить меня дочери. Я не нахожу себе места со вчерашнего дня, так как Стю Эдгертон видел меня в этом доме. Мы столкнулись возле кабинет, и он сразу же спросил о Рейчел. Я растерялась и не поняла, как сама подтвердила этот слух, сказав ему, что Рейчел ваша внучка.

Мистер Шелби задумался, некоторые время сидел молча, потирая ладонями свои штаны затем встал, подошел к окну, всмотрелся вдаль и, вновь вернувшись к дивану, сел рядом.

— Если этот старый болван сам выставил тебя из дома и не захотел ничего знать о своей внучке, значит он сам виноват в том, что лишил себя такого счастья. Тебе не стоит бояться, что он отберёт ее у тебя, только для того чтобы навредить тебе. Пока я жив, я не позволю этого.

Услышав последнюю фразу я с ревом прижалась к его груди.

— Давай поступим так, — оно провел пальцами по моей щеке, вытирая слезы, — пусть для всех Рейчел действительно будет моей внучкой. Раз такой слушок пошел, не будем его отрицать. Тем более что, ты сама сказала Эдгертону. А насчет Рейчел, думаю ее надо посвятить в эту тайну, только преподнести это как игру. Игру в которую хочет поиграть ее старый и одинокий друг. Она очень умная и смышленая, уверен, пойдет мне навстречу. И пока это слух не дошел до нее, ее надо подготовить. Узнать бы еще, кто его пустил, — мужчина задумался. — Первым, кто позвонил мне и заговорил о внучке, был этот старый болван Джонс. Я тогда ничего не понял, обвинил его в маразме, ведь вы еще даже не появились в этом доме. Знаю, Рейчел часто гостит у них. И все забываю спросить, откуда вы знаете Джонсов?