Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 105 из 106



75

Что у тебя есть в твоей стране? У меня автомашина, семеро детишек, жена…

— Мамочка, я хочу бегать на цыпочках!

— Ты знаешь, бабушка, папа маляров нанял.

— Закрой форточку, внучек. Простудишься!

76

Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций.

77

— Простите, я ищу то-то и то-то…

— Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.

— Из России.

78

Bottle-brush-tree — калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок.

79

Страна Стейнбека.

80

Пляжный бездельник.

81

Половинная нота.

82

Презрительная кличка американцев в странах Латинской Америки.

83

Дерьмо.

84

«Кругом!» (команда)

85

«Есть у тучки светлая изнанка…» (строка из песни).

86

Чувствовать себя богатым.

87

В английском языке существует понятие «кавказская раса», т. е. белые.

88

Символ Нью-Йорка — яблоко.

89

«Вооруженный ответ» — предупреждение о том, что грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.

90

«Выход».

91

«Что случилось?»

92

Jogging — бег; aerobic — комплекс спортивных упражнений.

93

folks — здесь: братва, братцы.

94

Добро пожаловать в Америку!

95

young professionals.

96

выпускники частных школ.

97

тупица.

98

Игра слов: аббревиатура, обозначающая «белые англосаксонские протестанты», совпадает по написанию со словом «осы».

99

Точная копия Роберта Редфорда. Здесь и далее — имена американских знаменитостей.

100

Мазь от геморроя.

101

Водяное устройство для массажа.

102

Бар для неженатых и незамужних «Слухи».

103

Смена столиц.

104

У вас хороший английский?

105

Груди.

106

«Прохлада, такой прохлада».

107

Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.

108

Вспышка магния при фотосъемке.

109

Сосед по площадке.

110

На солнечной стороне улицы (строка из песни).



111

Фирменный знак.

112

У вас найдется доллар для меня?

113

Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.

114

«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».

115

Почтовый мусор.

116

Вид лотереи.

117

Товары потребления.

118

Списание с налогов.

119

Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».

120

Конечный продукт Голливуда.

121

«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет-«гамбургеров» и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была сказана, сделали ее крылатой.

122

Годный.

123

Замораживание производства атомного оружия.

124

Я окончательно решила… и мой ответ «да»

125

Пошли ко мне. У меня есть кофе «Лучший выбор» для дальнейших идей!

126

Общественный дух.

127

Знаменитости.

128

Одержимость, мания.

129

Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!

130

Более эпиграмматический, чем грамматический.

131

Здесь — опыт.

132

Писательское мастерство.

133

Система массовых коммуникаций.

134

Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «соуп-оперы» (soap-opera).

135

Мягкая складная шляпа.

136

Скажите мне, почему всегда на троих?

137

Вы, отребье, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?

138

Еще?

139

Эта проклятая миссия доброй воли.

140

Смена столиц.

141

жизнь в пригородах.

142

Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.

143

«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «O» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «O» опять, как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза»?

144

Ваша доставка в процессе… «А» как «анапест», «К» как в «зануде», «S» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатафе» (выдуманное название у Фолкнера), «O» как в «оратории», «N» как «непотизм», «O» опять, как в «оргазме», «V» как «чревовещание».

145

«Вы здесь?» — «Да, сэр»… — «Как вас зовут?» — «Нэнси Рузвельт»… — «R» как «Ренессанс»?

146

Вооружены всерьез. Вы грабите, мы стреляем.

147

Никаких домашних животных.

148

«…вы, новоприбывшие, принесли с собой свежую струю воздуха, вы дали нам новый ритм… Спасибо вам! Мы, русские американцы, поняли, что „русскость“ — это не значит „затхлость“ и „отсталость“».