Страница 116 из 120
76
Джонка — традиционное китайское парусное судно, с приподнятыми носом и кормой, для плавания по рекам и вблизи морского побережья. — прим. Гриня
77
Стоп! Остановитесь! (англ.)
78
До 1959 года Далай-лама проживал в Лхасе (в переводе с тибетского «лхаса» означает «место богов»), бывшей столице независимого Тибетского государства. — прим. Гриня
79
Кэмпэйтай (Корпус безопасности японской императорской армии) — служба безопасности Сухопутных войск Японской империи в 1881–1945 годах. — прим. Гриня
80
Унтер-офицер — младший командный и начальствующий состав в вооружённых силах (ВС) разных государств и стран, условно соответствующая сержантско-старшинскому составу в советских ВС. В воинском жаргоне — унтер. — прим. Гриня
81
Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — японский военный и политический деятель, объединитель Японии. Известен тем, что силой оружия он объединил раздробленные «государства» Японии под своим началом (1591), наложил полный запрет на христианство (1587), составил общеяпонский земельный кадастр (1582–1598) и изъял оружие у гражданского населения (1588). Легенда о специальном эдике Хидэёси о праве самурая «на пробу меча» подтверждения не имеет, однако обычай «тамэсигири» (пробный удар мечом) у самураев существовал, как и его разновидность «цудзигири» (нападение на случайных прохожих). — прим. Гриня
82
Малахай — коническая меховая шапка с большими ушами. — прим. Гриня
83
Катышек — маленький круглый комок, скатанный из чего-нибудь мягкого. — прим. Гриня
84
Пу шанго — не хорошо, плохо (кит.) — прим. Гриня
85
Съедобные медузы — морепродукты, которые вылавливают и употребляют в пищу в нескольких азиатских и юго-восточных странах. — прим. Гриня
86
Оранжад — прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды. — прим. Гриня
87
Шейлок — один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик. — прим. Гриня
88
«Отряд 731» — специальный отряд японских вооружённых сил, занимался исследованиями в области биологического оружия, опыты производились на живых людях (военнопленных, похищенных). В этом отряде также проводились бесчеловечные опыты с целью установления количества времени, которое человек может прожить под воздействием разных факторов (высушивание, лишение пищи, лишение воды, обморожение, воздействие кипятком, электротоком, вивисекция и другое). — прим. Гриня
89
Кат — палач, истязатель. Здесь — производный глагол в значении «исполнял обязанности палача». — прим. Гриня
90
Былка — здесь — травинка, былинка. — прим. Гриня
91
Порты — штаны. — прим. Гриня
92
Майдан — здесь — площадь, сборное место. — прим. Гриня
93
Кила — опухоль, грыжа, слабость. Отсюда — килатый или киловатый — больной килой (имеющий опухоль, болезненное вздутие, грыжу). — прим. Гриня
94
Лихоманец — здесь в значении «лихоманка» — лихорадка, болезнь сопровождаемая попеременным жаром и ознобом. — прим. Гриня
95
Напрудонить — обмочиться. — прим. Гриня
96
Лайки — общее название пород охотничьих собак северной зоны. Первые попытки классификации пород северных собак производились по этнографическому признаку. Отсюда и название породы — вогульская лайка, т. е. лайка народа вогулов (манси). — прим. Гриня
97
Нас — то же, что насвай (жевательная смесь табака и щелочи). — прим. Гриня
98
Ломовитый — крепкий, дюжий, сильный. — прим. Гриня
99
Шашель — жук, вредитель деревянных построек, откладывающий яички в щелях дерева. — прим. Гриня
100
Сыпняк — сыпной тиф — общее острое инфекционное заболевание, переносчик возбудителя инфекции — вошь, преимущественно платяная. — прим. Гриня
101
Гуру — в индуизме и буддизме — духовный наставник, учитель. Свами — в индуизме — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене. — прим. Гриня
102
Скопцы — религиозная секта, возникшая в России в конце 18 в. (отделившись от наиболее фанатичной части секты хлыстов), проповедовавшая спасение души в борьбе с плотью путём оскопления (кастрации) мужчин и женщин. — прим. Гриня
103
Опус (лат. opus — «работа») — здесь — ироничное название чьего-нибудь произведения, научного или литературного труда. — прим. Гриня
104
Возможный вариант транскрибации довольно грубого узбекского выражения, соответствующего русскому «твою мать!». — прим. Гриня
105
Банзай — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия, на русский может переводиться как «Да здравствует!». Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов, сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!». — прим. Гриня
106
Якши — ладно, хорошо (тюрк.) — прим. Гриня
107
Кацо — человек, мужчина; друг (груз.) — прим. Гриня
108
Повыздыхалы — вымерли, сдохли. — прим. Гриня
109
«Антоша Рыбкин» — третья часть фильма «Боевой киносборник № 3» (серии из тринадцати боевых киносборников, вышедших в годы Великой Отечественной войны), выпущенного на экраны 22 августа 1941 года. В 1942 году режиссер К. К. Юдин снял продолжение в виде фронтовой кинокомедии «Антоша Рыбкин». Роль Антона Рыбкина исполнил Борис Чирков, получивший к тому времени известность, сыграв главную роль в трилогии о Максиме. — прим. Гриня
110
Байбак — степной сурок. В переносном смысле слово используют в значении «сонный, плотный, малорослый человек; лентяй». — прим. Гриня
111
Ботало — здесь — глухая погремушка, колокольчик из железного, медного листа или дерева, подвешивающиеся на шею пасущейся коровы или лошади. — прим. Гриня
112
Мураши — мелкие муравьи, мурашки. — прим. Гриня