Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 66



Today the teacher says, "Let us turn to 'The Elephant.' It is the one hundred and fifth sura." Since Shaikh Rashid doesn't wish to pollute his student's carefully acquired classical Arabic with the sounds of a modern colloquial tongue, al-lugha al-'dmmiyya, in his rapid Yemeni dialect, he conducts the lessons in a fluent but rather formal English, speaking with some distaste, his violet lips, framed in his neat beard and mustache, pursed as if to maintain an ironical remove. "Read it to me," he tells Ahmad, "with some rhythmic feeling, please." He shuts his eyes the better to listen; his lowered lids show a few purple spider veins, vivid in the waxy-white face.

Ahmad recites the invocatory formula "bi-smi lldhi r-rah-mani r-rahim" and, tensely because of his master's demand for a feeling rhythm, tackles aloud the long first line of the sura: "a-lam tara kayfa fa'ala rabbuka bi-asbdbi 'l-fil." His eyes still closed as he leans back against the cushions of the spacious silver-gray high-backed wing chair in which he sits at his desk and receives his student, who perches at the corner of his desk on a Spartan chair of molded plastic such as might be found in the luncheonette of a small-city airport, the shaikh admonishes, "S, h: two distinct sounds, not 'sh.' Pronounce them as in, oh, 'asshole.' Forgive me; that is the sole word in the devils' language that comes to mind. On the glottal stop, don't overdo it; classical Arabic is not some African click-language. Sweep the sound in gracefully, as though it's second nature. Which it is, of course, for native speakers, and students sufficiently diligent. Maintain the rhythm, despite difficult sounds. Stress the last syllable, the rhyming syllable. Remember the rule? Stress falls on a long vowel between two consonants, or on a consonant followed by a short vowel followed by two consonants. Proceed, please, Ahmad." Even the master's pronunciation of "Ahmad" has the soft knife-edge, the soulful twist, of the pharyngeal fricative.

"-a-lam yaj'al kaydahum ft tad,lll-"

"Strengthen that Hit,' " Shaikh Rashid says, his eyes still closed, trembling as if with a weight of jelly behind them. "You can hear it even in the Reverend Rodwell's quaint nineteenth-century translation: 'Did He not make their guile to go astray?' " His eyes half open as he explains, "The men or companions, that is, of the elephant. The sura supposedly refers to an actual event, an attack on Mecca by Abraha al-habashi, the governor, as it happens, of Yemen, the lavender land of my warrior ancestors. Armies in those days, of course, had to have elephants; elephants were the Sherman Ml tanks, the armored Humvees, of the time; let's hope they were equipped with thicker skins than the unfortunate Humvees supplied to Bush's brave troops in Iraq. The historical event was supposed to have occurred at about the time the Prophet was born, in 570 of the Common Era. He would have heard his relatives-not his parents, since his father died before he was born and his mother when he was six, but perhaps his grandfather, Abd al-Muttalib, and his uncle, AbuTalib-talking about this fabled battle, by the firelight of the Hashemite camps. For a time the infant was entrusted to a Bedouin nurse, and perhaps from her, it has been thought, he imbibed the heavenly purity of his Arabic."

"Sir, you say 'supposedly,' yet the sura asks in the first verse, 'Have you not seen?'-as if the Prophet and his audience have seen it."

"In his mind's eye," the teacher sighs. "In his mind's eye, the Prophet saw many things. As to whether the attack by Abraha was historical, scholars, equally devout and equally convinced that the Qur'an was of divine inspiration, differ. Read me the last three verses, which are especially profoundly inspired. Keep your breath flowing. Favor your nasal passages. Let me hear the desert wind."

"wa arsala alayhim tayran abdbil," Ahamad intones, trying to drop his voice into a place of gravity and beauty deeper in his throat, so he feels the holy vibration in his sinuses, "tarmihim b-hijdratin min sijjil," he continues, gathering a walled-in resonance in at least his own ears, "fa-ja'alahum ka-'asfin ma'kul."



"Better," Shaikh Rashid indolently concedes, waving in dismissal his soft white hand, whose fingers appear sinuously long, though his body as a whole, clothed in a delicately embroidered caftan, is slight and small. Beneath it he wears the white undertrousers called the sirwdl, and, level on his tidy head, the white brimless lacy cap, the amdma, that identifies him as an imam. His black shoes, tiny and obdurate as a child's, peep out of the caftan's hem when he lifts them and rests them on the padded footstool in the same opulent fabric, containing the glints of a thousand silver threads, that covers the thronelike wing chair from which he delivers his teaching. "And what do these superb verses tell us?"

"They tell us," Ahmad ventures, blushing with the shame of sullying the holy text with a clumsy paraphrase, which furthermore depends less on his sight-reading of the ancient Arabic than on a surreptitious study of English translations, "they tell us that God loosed flocks of birds, hurling them against stones of baked clay, and made the men of the elephant like blades of grass that have been eaten. Devoured."

"Yes, more or less," said Shaikh Rashid. "The 'stones of baked clay,' as you put it, presumably formed a wall which then came down, under the barrage of birds, which remains somewhat mysterious to us, though presumably as clear as crystal in the graven prototype of the Qur'an that exists in Paradise. Ah, Paradise; one can hardly wait."

Ahmad's blush slowly fades, leaving on his face a crust of unease. The shaikh has closed his eyes again in reverie. When the silence stretches painfully, Ahmad asks, "Sir, are you suggesting that the version available to us, fixed by the first caliphs within twenty years of the Prophet's death, is somehow imperfect, compared with the version that is eternal?"

The teacher pronounces, "The imperfections must lie within ourselves-in our ignorance, and in the records that the first disciples and scribes made of the Prophet's utterances. The very title of our sura, for example, may be a mistranscription of Abraha's royal monarch, Alfilas, which a dropped ending left as al-Fll-'the elephant.' One presumes that the flocks of birds are a metaphor for some sort of missiles hurled by catapult, or else we have the ungainly vision of winged creatures, less formidable than the Roc of The Thousand and One Nights but presumably more numerous, crunching their beaks upon the clay bricks, the bi-hijdratin. Only in this verse, the fourth, you will notice, are there any long vowels that do not come at the end of a line. Though he spurned the title of poet, the Prophet, especially in these early Meccan verses, achieved intricate effects. But, yes, the version handed down to us, while it would be blasphemy to call it imperfect, is, because of our mortal ignorance, in sore need of interpretation, and interpretations, in the course of fourteen centuries, differ. The exact meaning of the word abdbil, for example, remains after all this time conjectural, since it occurs nowhere else. There is a term in Greek, dear Ahmad, for such a unique and therefore undeterminable word: hapax legomenon. In the same sura, sijjil is another mystery-word, though it occurs three times in the sacred book. The Prophet himself foresaw difficulties, and in the seventh verse of the third sura, 'The Imrans,' admits that some expressions are clear-muhkamdt-but others are understood only by God. These unclear passages, the so-called mutashdbihdt, are sought out by the enemies of the true faith, those 'with an evil inclination in their hearts,' as the Prophet expressed it, whereas the wise and faithful say, 'We believe in it; it is all from our Lord.' Am I boring you, my pet?"